《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-13页 |
| ·研究目的与意义 | 第9页 |
| ·研究路径与方法 | 第9-10页 |
| ·研究动态 | 第10-12页 |
| ·《永不言弃》研究动态 | 第10-11页 |
| ·功能理论应用研究动态 | 第11-12页 |
| ·创新之处 | 第12-13页 |
| 第二章 《永不言弃》作者、译者与文本 | 第13-16页 |
| ·原本作者 | 第13页 |
| ·译本译者 | 第13-14页 |
| ·译者的文化身份 | 第14页 |
| ·文本《永不言弃》 | 第14-16页 |
| 第三章 《永不言弃》翻译文本与功能翻译理论 | 第16-19页 |
| ·《永不言弃》文学翻译内涵 | 第16页 |
| ·功能翻译与《永不言弃》译文文本 | 第16-19页 |
| ·作者意图 | 第16-17页 |
| ·译文文本语言 | 第17页 |
| ·译文文本世界 | 第17页 |
| ·译文文本效果 | 第17-19页 |
| 第四章《永不言弃》译法例释 | 第19-26页 |
| ·文献式翻译 | 第19-21页 |
| ·直译 | 第19-20页 |
| ·语文式翻译 | 第20页 |
| ·异化式翻译 | 第20-21页 |
| ·工具式翻译 | 第21-26页 |
| ·功能相等翻译 | 第21-22页 |
| ·功能对应翻译 | 第22-26页 |
| 第五章《永不言弃》翻译评价 | 第26-33页 |
| ·德国功能理论与《永不言弃》译本 | 第26-28页 |
| ·翻译目的 | 第26页 |
| ·翻译方法 | 第26页 |
| ·翻译与读者 | 第26-27页 |
| ·译文的内容与形式 | 第27页 |
| ·译文的文学性 | 第27-28页 |
| ·《永不言弃》全本译风 | 第28-33页 |
| ·丰富准确的用词 | 第30-31页 |
| ·流畅的文笔 | 第31-32页 |
| ·移译情感 | 第32-33页 |
| 第六章 自传体纪实文学文体翻译 | 第33-37页 |
| ·自传体纪实文学定义 | 第33页 |
| ·自传体纪实文学体的特点 | 第33-35页 |
| ·情节完整,内容真实 | 第33-34页 |
| ·突显人物,细致刻画 | 第34页 |
| ·个人写照,分析主题 | 第34-35页 |
| ·第一视角,弱化环境 | 第35页 |
| ·自传体纪实文学的翻译策略 | 第35-37页 |
| ·归化为主,补偿为辅 | 第35页 |
| ·再现人物,突出形象 | 第35-36页 |
| ·选取视角,转存叙事 | 第36-37页 |
| 第七章 结语 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |
| 作者简介 | 第43-44页 |
| 导师评阅表 | 第44页 |