首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-9页
第一章 前言第9-13页
   ·研究目的与意义第9页
   ·研究路径与方法第9-10页
   ·研究动态第10-12页
     ·《永不言弃》研究动态第10-11页
     ·功能理论应用研究动态第11-12页
   ·创新之处第12-13页
第二章 《永不言弃》作者、译者与文本第13-16页
   ·原本作者第13页
   ·译本译者第13-14页
   ·译者的文化身份第14页
   ·文本《永不言弃》第14-16页
第三章 《永不言弃》翻译文本与功能翻译理论第16-19页
   ·《永不言弃》文学翻译内涵第16页
   ·功能翻译与《永不言弃》译文文本第16-19页
     ·作者意图第16-17页
     ·译文文本语言第17页
     ·译文文本世界第17页
     ·译文文本效果第17-19页
第四章《永不言弃》译法例释第19-26页
   ·文献式翻译第19-21页
     ·直译第19-20页
     ·语文式翻译第20页
     ·异化式翻译第20-21页
   ·工具式翻译第21-26页
     ·功能相等翻译第21-22页
     ·功能对应翻译第22-26页
第五章《永不言弃》翻译评价第26-33页
   ·德国功能理论与《永不言弃》译本第26-28页
     ·翻译目的第26页
     ·翻译方法第26页
     ·翻译与读者第26-27页
     ·译文的内容与形式第27页
     ·译文的文学性第27-28页
   ·《永不言弃》全本译风第28-33页
     ·丰富准确的用词第30-31页
     ·流畅的文笔第31-32页
     ·移译情感第32-33页
第六章 自传体纪实文学文体翻译第33-37页
   ·自传体纪实文学定义第33页
   ·自传体纪实文学体的特点第33-35页
     ·情节完整,内容真实第33-34页
     ·突显人物,细致刻画第34页
     ·个人写照,分析主题第34-35页
     ·第一视角,弱化环境第35页
   ·自传体纪实文学的翻译策略第35-37页
     ·归化为主,补偿为辅第35页
     ·再现人物,突出形象第35-36页
     ·选取视角,转存叙事第36-37页
第七章 结语第37-39页
参考文献第39-42页
致谢第42-43页
作者简介第43-44页
导师评阅表第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《酒国》詈语汉译哈研究
下一篇:《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析