《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究
中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
·研究目的与意义 | 第9页 |
·研究路径与方法 | 第9-10页 |
·研究动态 | 第10-12页 |
·《永不言弃》研究动态 | 第10-11页 |
·功能理论应用研究动态 | 第11-12页 |
·创新之处 | 第12-13页 |
第二章 《永不言弃》作者、译者与文本 | 第13-16页 |
·原本作者 | 第13页 |
·译本译者 | 第13-14页 |
·译者的文化身份 | 第14页 |
·文本《永不言弃》 | 第14-16页 |
第三章 《永不言弃》翻译文本与功能翻译理论 | 第16-19页 |
·《永不言弃》文学翻译内涵 | 第16页 |
·功能翻译与《永不言弃》译文文本 | 第16-19页 |
·作者意图 | 第16-17页 |
·译文文本语言 | 第17页 |
·译文文本世界 | 第17页 |
·译文文本效果 | 第17-19页 |
第四章《永不言弃》译法例释 | 第19-26页 |
·文献式翻译 | 第19-21页 |
·直译 | 第19-20页 |
·语文式翻译 | 第20页 |
·异化式翻译 | 第20-21页 |
·工具式翻译 | 第21-26页 |
·功能相等翻译 | 第21-22页 |
·功能对应翻译 | 第22-26页 |
第五章《永不言弃》翻译评价 | 第26-33页 |
·德国功能理论与《永不言弃》译本 | 第26-28页 |
·翻译目的 | 第26页 |
·翻译方法 | 第26页 |
·翻译与读者 | 第26-27页 |
·译文的内容与形式 | 第27页 |
·译文的文学性 | 第27-28页 |
·《永不言弃》全本译风 | 第28-33页 |
·丰富准确的用词 | 第30-31页 |
·流畅的文笔 | 第31-32页 |
·移译情感 | 第32-33页 |
第六章 自传体纪实文学文体翻译 | 第33-37页 |
·自传体纪实文学定义 | 第33页 |
·自传体纪实文学体的特点 | 第33-35页 |
·情节完整,内容真实 | 第33-34页 |
·突显人物,细致刻画 | 第34页 |
·个人写照,分析主题 | 第34-35页 |
·第一视角,弱化环境 | 第35页 |
·自传体纪实文学的翻译策略 | 第35-37页 |
·归化为主,补偿为辅 | 第35页 |
·再现人物,突出形象 | 第35-36页 |
·选取视角,转存叙事 | 第36-37页 |
第七章 结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
作者简介 | 第43-44页 |
导师评阅表 | 第44页 |