首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》中物质生活民俗词汇及其维译研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-11页
前言第11-16页
 一、国内民俗词汇研究现状第11-14页
  (一)民俗词汇研究现状第11-12页
  (二)《红楼梦》中的民俗词汇研究现状第12-14页
 二、语料的来源及选取依据第14页
 三、研究的目的和意义第14-15页
  (一)研究目的第14页
  (二)研究意义第14-15页
 四、研究的思路和方法第15-16页
  (一)研究思路第15页
  (二)研究方法第15-16页
第一章 物质生活民俗的概述第16-20页
 第一节 物质生活民俗的定义第16页
 第二节 物质生活民俗的分类及功能第16-20页
  一、服饰民俗及功能第16-17页
  二、饮食民俗及功能第17-18页
  三、交通民俗及功能第18-19页
  四、家居器用民俗及功能第19-20页
第二章 《红楼梦》中物质生活民俗词汇的分类及维译第20-47页
 第一节 服饰类物质生活民俗词汇及维译第20-27页
  一、服装类物质生活民俗词汇及维译第20-24页
  二、饰品类物质生活民俗词汇及维译第24-27页
 第二节 饮食类物质生活民俗词汇及维译第27-31页
  一、总称类饮食民俗词汇及维译第27-28页
  二、非总称类饮食民俗词汇及维译第28-31页
 第三节 交通工具类物质生活民俗词汇及维译第31-34页
 第四节 家居器用类物质生活民俗词汇及维译第34-47页
  一、生活用具类家居器用民俗词汇及维译:第34-38页
  二、建筑类家居器用民俗词汇及维译第38-40页
  三、家具及家居饰物类家居器用民俗词汇及维译第40-43页
  四、食具类家居器用民俗词汇及维译第43-47页
第三章《红楼梦》中物质生活民俗词汇的翻译策略与方法第47-54页
 第一节 翻译策略第47-48页
  一、归化第47-48页
  二、异化第48页
 第二节 翻译方法第48-54页
  一、直译第48-49页
  二、直译加注法第49-51页
  三、意译第51页
  四、加词法第51-54页
结语第54-55页
参考文献第55-57页
读研期间发表文章第57-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《围城》维译的显化现象研究
下一篇:多元文化对话中文化身份的探寻--胡赛尼小说创作