首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《三国演义》中古代军事语的维译研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
引言第11-15页
 一、研究现状第11-13页
 二、研究意义第13页
 三、研究方法第13-15页
第一章 《三国演义》中古代军事语概述第15-25页
 第一节 古代军事语的含义及特点第15-16页
 第二节 古代军事语的构成第16-17页
 第三节 《三国演义》中古代军事语的类型第17-25页
  一、兵势第17-20页
  二、兵略第20-21页
  三、兵制第21-23页
  四、兵器第23-24页
  五、兵阵第24-25页
第二章 《三国演义》中古代军事语的维译研究第25-31页
 第一节 《三国演义》中古代军事语的翻译方法第25-29页
  一、直译法第25-27页
  二、意译法第27-28页
  三、音译法第28-29页
 第二节 《三国演义》中古代军事语的翻译技巧第29-31页
  一、加词法第29页
  二、减词法第29-30页
  三、引申法第30-31页
第三章 古代军事语的文化差异及处理第31-36页
 第一节 古代军事语的文化差异研究概述第31-32页
 第二节 影响翻译等值的文化因素第32-33页
 第三节 古代“阵”的汉维文化差异及处理第33页
 第四节 古代兵器的汉维文化差异及处理第33-34页
 第五节 其它古代军事词语的汉维文化差异及处理第34-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
附表第39-53页
致谢第53-54页
读研期间发表论文第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《水浒传》中传统兵器名称的维译研究
下一篇:《红楼梦》中亲属成为词的维吾尔语翻译研究