《围城》维译的显化现象研究
中文摘要 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
绪论 | 第12-16页 |
第一节 选题背景 | 第12页 |
第二节 显化现象研究现状 | 第12-14页 |
一、国外研究现状 | 第12-13页 |
二、国内研究现状 | 第13-14页 |
第三节 研究方法、目的及意义 | 第14-16页 |
一、研究方法 | 第14页 |
二、研究目的 | 第14页 |
三、研究意义 | 第14-16页 |
第一章 核心概念界定 | 第16-18页 |
第一节 显化的概念 | 第16页 |
第二节 显化的分类 | 第16-18页 |
第二章 《围城》汉维翻译中的显化现象研究 | 第18-31页 |
第一节 《围城》数据提取说明 | 第18页 |
第二节 《围城》维译中的显化分类 | 第18-28页 |
一、结构显化 | 第18-25页 |
二、语义显化 | 第25页 |
三、衔接显化 | 第25-27页 |
四、文化显化 | 第27-28页 |
第三节 《围城》维译显化现象的倾向性分析 | 第28-31页 |
一、结构显化现象的倾向性分析 | 第28-30页 |
二、衔接显化现象的倾向性分析 | 第30-31页 |
第三章 汉译维显化现象的应用研究 | 第31-36页 |
第一节 《围城》维译显化现象的原因 | 第31-33页 |
一、语言因素 | 第31-32页 |
二、文化因素 | 第32页 |
三、译者因素 | 第32-33页 |
第二节 显化现象在汉维对比中的应用 | 第33-34页 |
一、显化现象在汉维语言对比中的应用 | 第33页 |
二、显化现象在汉维文化对比中的应用 | 第33-34页 |
第三节 显化现象在汉维翻译中的应用 | 第34-36页 |
一、显化现象在汉维语言翻译中的应用 | 第34-35页 |
二、显化现象在汉维文化翻译中的应用 | 第35-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
攻读学位期间的学术成果 | 第40-41页 |