首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《围城》维译的显化现象研究

中文摘要第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
绪论第12-16页
 第一节 选题背景第12页
 第二节 显化现象研究现状第12-14页
  一、国外研究现状第12-13页
  二、国内研究现状第13-14页
 第三节 研究方法、目的及意义第14-16页
  一、研究方法第14页
  二、研究目的第14页
  三、研究意义第14-16页
第一章 核心概念界定第16-18页
 第一节 显化的概念第16页
 第二节 显化的分类第16-18页
第二章 《围城》汉维翻译中的显化现象研究第18-31页
 第一节 《围城》数据提取说明第18页
 第二节 《围城》维译中的显化分类第18-28页
  一、结构显化第18-25页
  二、语义显化第25页
  三、衔接显化第25-27页
  四、文化显化第27-28页
 第三节 《围城》维译显化现象的倾向性分析第28-31页
  一、结构显化现象的倾向性分析第28-30页
  二、衔接显化现象的倾向性分析第30-31页
第三章 汉译维显化现象的应用研究第31-36页
 第一节 《围城》维译显化现象的原因第31-33页
  一、语言因素第31-32页
  二、文化因素第32页
  三、译者因素第32-33页
 第二节 显化现象在汉维对比中的应用第33-34页
  一、显化现象在汉维语言对比中的应用第33页
  二、显化现象在汉维文化对比中的应用第33-34页
 第三节 显化现象在汉维翻译中的应用第34-36页
  一、显化现象在汉维语言翻译中的应用第34-35页
  二、显化现象在汉维文化翻译中的应用第35-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-40页
攻读学位期间的学术成果第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:《西游记》中佛教称谓语及其维译研究
下一篇:《红楼梦》中物质生活民俗词汇及其维译研究