首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《真美善》的法国文学译介研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
绪论第10-26页
第一章 《真美善》译介活动的历史背景第26-48页
 第一节 城市文化与文学选择第26-32页
 第二节 曾朴的文学理想第32-38页
 第三节 沙龙的文艺氛围第38-43页
 第四节 从《小说林》到《真美善》第43-48页
第二章 《真美善》的翻译理论第48-66页
 第一节 翻译的目的——“肥料说”第48-52页
 第二节 翻译的困难——“模仿说”第52-56页
 第三节 翻译的标准与方法第56-66页
  一、提倡有系统的译介第56-59页
  二、强调复译第59-60页
  三、翻译的方法和目标第60-63页
  四、翻译的民族性和个性第63-66页
第三章 《真美善》的译介活动第66-82页
 第一节 译介对象的倾向性第66-70页
 第二节 译介手段的多样性第70-76页
  一、编者和读者的对话第70-73页
  二、对作家的多维度介绍第73-74页
  三、对作品有意识的比较第74-76页
 第三节 翻译的多样化第76-82页
第四章 翻译与《真美善》的文学创作第82-116页
 第一节 对唯美主义文学观的接受和变异第83-95页
  一、对唯美主义的含混理解第84-88页
  二、“纯文学”的矛盾第88-95页
 第二节 “唯美”的艺术探索第95-102页
  一、辞章形式之美第96-98页
  二、情感、体验之美第98-102页
 第三节 都市人的精神描绘第102-116页
  一、“灵与肉”的传统表达第103-109页
  二、“痛苦”、虚无之美第109-114页
  三、未达成的批判第114-116页
第五章 《真美善》法国文学译介的影响第116-128页
 第一节 对法国文学的系统性译介第116-118页
 第二节 对文学现代性的推进第118-128页
  一、文坛新秀的聚会第118-122页
  二、“积极”的唯美姿态第122-124页
  三、传统期刊传播模式的终结第124-128页
结语第128-130页
参考文献第130-136页
致谢第136-138页
在校期间发表论文情况第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:识解理论视域下的文学翻译主观性研究--以《红楼梦》回目翻译为例
下一篇:叶芝诗歌中的景观及其意识形态研究