《真美善》的法国文学译介研究
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
绪论 | 第10-26页 |
第一章 《真美善》译介活动的历史背景 | 第26-48页 |
第一节 城市文化与文学选择 | 第26-32页 |
第二节 曾朴的文学理想 | 第32-38页 |
第三节 沙龙的文艺氛围 | 第38-43页 |
第四节 从《小说林》到《真美善》 | 第43-48页 |
第二章 《真美善》的翻译理论 | 第48-66页 |
第一节 翻译的目的——“肥料说” | 第48-52页 |
第二节 翻译的困难——“模仿说” | 第52-56页 |
第三节 翻译的标准与方法 | 第56-66页 |
一、提倡有系统的译介 | 第56-59页 |
二、强调复译 | 第59-60页 |
三、翻译的方法和目标 | 第60-63页 |
四、翻译的民族性和个性 | 第63-66页 |
第三章 《真美善》的译介活动 | 第66-82页 |
第一节 译介对象的倾向性 | 第66-70页 |
第二节 译介手段的多样性 | 第70-76页 |
一、编者和读者的对话 | 第70-73页 |
二、对作家的多维度介绍 | 第73-74页 |
三、对作品有意识的比较 | 第74-76页 |
第三节 翻译的多样化 | 第76-82页 |
第四章 翻译与《真美善》的文学创作 | 第82-116页 |
第一节 对唯美主义文学观的接受和变异 | 第83-95页 |
一、对唯美主义的含混理解 | 第84-88页 |
二、“纯文学”的矛盾 | 第88-95页 |
第二节 “唯美”的艺术探索 | 第95-102页 |
一、辞章形式之美 | 第96-98页 |
二、情感、体验之美 | 第98-102页 |
第三节 都市人的精神描绘 | 第102-116页 |
一、“灵与肉”的传统表达 | 第103-109页 |
二、“痛苦”、虚无之美 | 第109-114页 |
三、未达成的批判 | 第114-116页 |
第五章 《真美善》法国文学译介的影响 | 第116-128页 |
第一节 对法国文学的系统性译介 | 第116-118页 |
第二节 对文学现代性的推进 | 第118-128页 |
一、文坛新秀的聚会 | 第118-122页 |
二、“积极”的唯美姿态 | 第122-124页 |
三、传统期刊传播模式的终结 | 第124-128页 |
结语 | 第128-130页 |
参考文献 | 第130-136页 |
致谢 | 第136-138页 |
在校期间发表论文情况 | 第138页 |