首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

Moment in Peking两中译本对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-15页
   ·本研究的目的和意义第9-10页
   ·本课题研究现状评述第10-13页
   ·本文的主要内容和创新点第13-14页
   ·本文的结构框架第14-15页
第2章 Moment in Peking的文学价值及其中译本的产生第15-20页
   ·林语堂Moment in Peking的文学价值第15-17页
     ·写作特点第15-16页
     ·语言特色第16-17页
   ·郁飞和张振玉译介Moment in Peking的原因第17-20页
第3章 Moment in Peking两中译本在语言和文化层面的分析对比第20-39页
   ·两中译本在语言层面的分析对比第20-27页
     ·献词翻译第20-23页
     ·章标题的翻译第23-24页
     ·对话翻译第24-26页
     ·四字词语的使用第26-27页
     ·小结第27页
   ·两中译本在文化层面的分析对比第27-39页
     ·生态文化第28-29页
     ·物质文化第29-31页
     ·社会文化第31-35页
     ·宗教文化第35-36页
     ·语言文化第36-37页
     ·小结第37-39页
第4章 两中译本不同特色的原因分析及缺憾第39-46页
   ·两中译本呈现不同风格特色的原因分析第39-43页
     ·不同的翻译目的第39-40页
     ·不同的翻译观第40-41页
     ·不同的翻译策略第41-42页
     ·不同的读者意识第42-43页
   ·两中译本的缺憾第43-46页
第5章 Moment in Peking两中译本成功的原因第46-49页
   ·文本的恰当选择第46-47页
   ·译者深厚的语言功底第47-48页
   ·译者主体性的适度发挥第48-49页
第6章 结论第49-51页
参考文献第51-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:芦荟通便茶剂用于静脉肾盂造影前肠道准备的临床观察
下一篇:唐五代民间歌曲及对词体创作的影响