| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-15页 |
| ·本研究的目的和意义 | 第9-10页 |
| ·本课题研究现状评述 | 第10-13页 |
| ·本文的主要内容和创新点 | 第13-14页 |
| ·本文的结构框架 | 第14-15页 |
| 第2章 Moment in Peking的文学价值及其中译本的产生 | 第15-20页 |
| ·林语堂Moment in Peking的文学价值 | 第15-17页 |
| ·写作特点 | 第15-16页 |
| ·语言特色 | 第16-17页 |
| ·郁飞和张振玉译介Moment in Peking的原因 | 第17-20页 |
| 第3章 Moment in Peking两中译本在语言和文化层面的分析对比 | 第20-39页 |
| ·两中译本在语言层面的分析对比 | 第20-27页 |
| ·献词翻译 | 第20-23页 |
| ·章标题的翻译 | 第23-24页 |
| ·对话翻译 | 第24-26页 |
| ·四字词语的使用 | 第26-27页 |
| ·小结 | 第27页 |
| ·两中译本在文化层面的分析对比 | 第27-39页 |
| ·生态文化 | 第28-29页 |
| ·物质文化 | 第29-31页 |
| ·社会文化 | 第31-35页 |
| ·宗教文化 | 第35-36页 |
| ·语言文化 | 第36-37页 |
| ·小结 | 第37-39页 |
| 第4章 两中译本不同特色的原因分析及缺憾 | 第39-46页 |
| ·两中译本呈现不同风格特色的原因分析 | 第39-43页 |
| ·不同的翻译目的 | 第39-40页 |
| ·不同的翻译观 | 第40-41页 |
| ·不同的翻译策略 | 第41-42页 |
| ·不同的读者意识 | 第42-43页 |
| ·两中译本的缺憾 | 第43-46页 |
| 第5章 Moment in Peking两中译本成功的原因 | 第46-49页 |
| ·文本的恰当选择 | 第46-47页 |
| ·译者深厚的语言功底 | 第47-48页 |
| ·译者主体性的适度发挥 | 第48-49页 |
| 第6章 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 致谢 | 第54页 |