摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Purpose | 第12页 |
·Research Question and Method | 第12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two A Mercy and Its Chinese Version | 第14-17页 |
·A Mercy | 第14-15页 |
·Introduction to Toni Morrison | 第14页 |
·Introduction to A Mercy | 第14-15页 |
·The Chinese Version of A Mercy | 第15-17页 |
·Introduction to Hu Yunhuan | 第15-16页 |
·Introduction to En Hui | 第16-17页 |
Chapter Three The Application of Skopos Rule in the Translation of AMercy | 第17-29页 |
·Skopos Rule | 第17-18页 |
·The Translation Skopos and Target Addressees | 第18-20页 |
·Comparative Analysis with Skopos Rule | 第20-27页 |
·Literal Translation | 第20-24页 |
·Annotation | 第24-26页 |
·Transliteration | 第26-27页 |
·Summary | 第27-29页 |
Chapter Four The Application of Coherence Rule in the Translation ofA Mercy | 第29-40页 |
·Coherence Rule | 第29-30页 |
·Comparative Analysis with Coherence Rule | 第30-38页 |
·Conversion | 第30-31页 |
·Reorganization | 第31-33页 |
·Addition | 第33-34页 |
·Paraphrase | 第34-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
Chapter Five The Application of Fidelity Rule in the Translation of AMercy | 第40-50页 |
·Fidelity Rule | 第40-41页 |
·Comparative Analysis with Fidelity Rule | 第41-49页 |
·Literal Translation to Writing Style | 第41-44页 |
·Corresponding Translation to Rhetorical Devices | 第44-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
Chapter Six Conclusion | 第50-53页 |
·Major Findings | 第50-51页 |
·Limitations of the Study | 第51页 |
·Suggestions for Further Study | 第51-53页 |
References | 第53-55页 |
Appendix A 作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |