当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究
中韩文学翻译理论与实际--《寻找母亲》为中心
从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略
马英文学翻译研究
翻译美学视域下的叙事歌《嘎达梅林》汉译研究
“新时期”中外文学作品蒙译研究
郭译《局外人》翻译风格研究
译者的选择与翻译批评—《苔蕾丝·德斯盖鲁》三译本研究
《蜗牛纪》等五篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
《门铃》等三篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
《齐策岛》等三篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
从《デユラララ!!》的译本看轻小说的翻译
从创造性叛逆探析葛浩文英译《酒国》
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本
操纵理论视角下《阿丽思漫游奇境记》两译本的对比研究
基于儿童需求的文本改写策略研究--以《格列佛游记》译本为例
《聊斋志异》四英译本的句子对比转换翻译策略研究
萨班与雄湟《诗镜》译文比较研究
从女性主义翻译理论看译者性别对其译作的影响--以《理智与情感》两个中译本为例
文学翻译的“文学性”研究--以王尔德《快乐王子集》的三个中译本为例
美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究
概念整合视角下《三体》英译本七空间模式研究
基于SPOC论坛的学习社交网络分析
从《丰乳肥臀》英法译本的对比探究译者主体性
《血缘之江》第二部第1-4章翻译实践报告
《血缘之江》翻译实践报告
《血缘之江》翻译实践报告--上册第5章至第8章翻译为例
《血缘之江》翻译实践报告
《血缘之江》(上册第22章—下册第8章)翻译实践报告
《不灭志士柳子明评传》翻译报告--以《不灭志士柳子明评传》第四、五章的翻译为例
陈鸿璧翻译小说研究
《让我与你们同行》(节选)英汉翻译的反思性研究报告
《脉》汉英翻译反思性研究报告
《湖边的房子》(节选)英汉翻译的反思性研究报告
《名利场》在中国译介的研究
基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究--以《鲁迅小说全集》的英译为例
译介学视角下的《窄门》中译本研究
论莫言早期作品葛译中的权力操控
异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告
尤金·奥尼尔《送冰的人来了》中前景化语言翻译探析
《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究
《黑旗之下》(节选)翻译项目报告
关联理论视角下侦探小说的翻译研究--以《蓝锤》(节选)汉译为例
《白鹿原》中文化语境的汉维译研究
《西游记》两个英译本中话语标记语的对比研究
皮姆多元因果论视角下中国新时期(1978-1989)科幻小说译介研究
翻译场中的出版者—毕基耶出版社与中国文学在法国的传播
《三国演义》在印尼的翻译与改编
关于《在忘川酒馆》的中朝翻译实践报告
《扶桑》的“小说味”英译研究
上一页
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
下一页