首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-13页
   ·研究背景第9页
   ·研究对象说明第9-11页
     ·儿童和儿童文学的定义第9-10页
     ·原著说明第10-11页
     ·译本说明第11页
   ·研究目的第11-12页
   ·论文结构第12-13页
第2章 文献综述第13-18页
   ·儿童文学英译汉文献综述第13-17页
   ·用语料库研究翻译特征和风格第17-18页
第3章 研究方法第18-28页
   ·小型语料库建立第18-22页
     ·清理文字,分段第18-19页
     ·分词和词性标注第19-20页
     ·段落标注第20-21页
     ·平行对齐第21-22页
   ·数据提取第22-28页
     ·中文数据提取第23-25页
     ·英文数据提取第25-28页
第4章 发现第28-43页
   ·总体描述性数据第28页
   ·儿童文学作品的语言难度比较第28-32页
     ·句长第29-30页
     ·用词第30-32页
     ·成语使用第32页
     ·本节小结第32页
   ·人物形象的变化第32-43页
     ·逻辑显化/隐化研究第33-37页
     ·数字的使用和处理第37-42页
     ·本节小结第42-43页
第5章 结论第43-45页
参考书目和引用文献第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从传播学的角度看翻译策略的有效性--以《红楼梦》英韩译本中的归化异化为例
下一篇:从译者的主体性角度分析武侠小说的英译--以《书剑恩仇录》英译本为例