首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-22页
   ·Research Background and Significance第12-18页
   ·Research Questions and Methodology第18-19页
   ·Organization of the Thesis第19-22页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第22-30页
   ·Previous Studies on the Scenery Depiction in Novels第22-25页
     ·Related studies of the scenery depiction abroad第22-24页
     ·Related studies of the scenery depiction at home第24-25页
   ·Previous Studies on Translation of Scenery Depiction and Luotuo Xiangzi第25-29页
     ·Previous studies on translation of scenery depiction第25-27页
     ·Previous studies on Luotuo Xiangzi第27-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第30-42页
   ·The Characteristics of Colloquial Expressions第30-32页
   ·Aesthetics of Colloquial Expressions第32-34页
     ·“Yun”(Rhythm) of colloquial expressions第32-33页
     ·“Wei”(Taste) of colloquial expressions第33-34页
   ·Translation Aesthetics第34-42页
     ·Translation aesthetic objects第35-40页
       ·The formal system第36-38页
       ·The non-formal system第38-40页
     ·Translation aesthetic subjects第40-42页
Chapter Four ENGLISH TRANSLATION OF SCENERY DEPICTION INLUOTUO XIANGZI第42-64页
   ·Scenery Depictions of Colloquial Expressions in Luotuo Xiangzi第42-46页
     ·Scenery depictions in Luotuo Xiangzi第42-44页
     ·Colloquial expressions in Luotuo Xiangzi第44-45页
     ·Scenery depictions with colloquial features in Luotuo第45-46页
   ·Translation of Scenery Depiction in Luotuo Xiangzi第46-62页
     ·Aesthetic study in formal system第46-56页
       ·Phonological level第46-51页
       ·Lexical level第51-56页
     ·Aesthetic study in the non-formal system第56-62页
       ·Beauty of image第57-59页
       ·Beauty of emotion第59-62页
   ·Summary第62-64页
Chapter Five CONCLUSION第64-68页
   ·Major Findings第64-66页
   ·Limitations and Suggestions第66-68页
REFERENCES第68-74页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第74-76页
Appendix第76-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:《骆驼祥子》中地名英译及文化传播研究--A Comparative Study from The Perspective of Local Cultural Dissemination
下一篇:接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究