ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-23页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Research Questions | 第14-15页 |
·Significance of the Research | 第15-16页 |
·Theoretical Significance | 第15页 |
·Practical Significance | 第15-16页 |
·Date Selection | 第16-21页 |
·Four English Versions of Luotuo Xiangzi | 第16-20页 |
·Geographical Terms in the Four English Versions | 第20-21页 |
·Organization of the Thesis | 第21-23页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第23-33页 |
·Previous Studies on Translation of Proper Names | 第23-27页 |
·Studies on Translation of Proper Names in China | 第23-25页 |
·Studies on Translation of Proper Names Abroad | 第25-27页 |
·Previous Studies on Cultural Translation | 第27-31页 |
·Studies on Cultural Translation in China | 第27-29页 |
·Studies on Cultural Translation abroad | 第29-31页 |
·Limitations and Breakthroughs of the Previous Research | 第31-33页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-45页 |
·Translation Procedures: Peter Newmark‘ s Model | 第33-35页 |
·Three Principles of Cultural Expression Theory: Liu Mingqing‘s Model | 第35-43页 |
·Principle of Cultural Compatibility | 第36-39页 |
·Scientific Principle | 第39-42页 |
·Aesthetic Principle | 第42-43页 |
·An Integrated Theoretical Model of Liu Mingqing‘s and Peter Newmark‘s Theories | 第43-45页 |
Chapter Four CULTURAL DISSEMINTRANSLATION OF GEOGRAPHICAL TERMSIN ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI | 第45-65页 |
·Translation Procedures in Complete Conformity with Principles of Cultural Expression Theory | 第45-58页 |
·Transcription | 第45-49页 |
·Literal Translation | 第49-52页 |
·Cultural Equivalent | 第52-55页 |
·Translation Couplets | 第55-58页 |
·Translation Procedures in Partial Conformity with Principles of Cultural Expression Theory | 第58-65页 |
·Through-Translation | 第58-60页 |
·Deletion | 第60-62页 |
·Naturalization | 第62-65页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第65-69页 |
·Major Findings | 第65-66页 |
·Limitations of the Study | 第66-67页 |
·Suggestions for Further Study | 第67-69页 |
REFERENCES | 第69-73页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第73页 |