当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译
图里翻译规范理论视角下《红字》两个中译本的研究
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
从接受美学视角谈儿童文学作品的翻译--以《夏洛的网》三个中译本为例
基于语料库对杨必翻译中女性特质的研究
顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨
顾仲彝的翻译活动研究
《红楼梦》杨、霍译本中医术语英译的对比研究
《荒原》三个中译本的译者主体性比较研究
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理
翻译的历史观--《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较
多元系统理论下的《苔丝》两译本之比较
Women in Love三个中译本的对比研究--从泰特勒的翻译三原则对比译文
从目的论看英语儿童文学汉译--以《快乐王子及其他故事》为个案
试论藏译童话故事
萧乾文学翻译思想研究
互文性视角下的译者主体性--《庄子》德语译本的翻译批评研究
《诗经》爱情诗的格式塔意象重构--以许渊冲译本为例
论文学翻译中译者的主体性
文学翻译的文体学评估框架
文学作品中互文单位的翻译表征
《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究--基于平行语料库的研究范式
许渊冲《高老头》译本研究
《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本比较研究
从目的论视角探讨英若诚戏剧翻译的艺术特色
假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译--以《一个青年艺术家的画像》为例
多元系统理论下《鹿鼎记》英译本的社会性研究
泰戈尔抒情诗中的爱情隐喻认知研究
诗歌语言现象的前景化及其在翻译中的再现形式
互文视角下翻译的文化杂合研究--以林语堂译本《浮生六记》为例
关于儿童文学翻译中人际意义重构的探索--以《夏洛特的网》的两中文译本为例
基于译者主体性的多元系统理论重构--以寒山诗英译经典化为例
译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究--以《爱丽丝漫游奇境》两个中文译本为例
古诗词法译中意象的研究
意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响
关联理论视角下的《雷雨》英译本的对比研究
周氏兄弟翻译活动比较研究
从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性
《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析
“创造性”误读--哈罗德·布鲁姆误读理论研究
晚清文学翻译中的伪译现象研究
概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本对比研究
从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色
功能翻译理论下的儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境》的中译本为例
从认知框架理论看文学翻译中的语言模糊美及其磨蚀
原型理论观照下重译现象的动因--以《双城记》的四个中译本为例
文学翻译中意义的辩证诠释--安贝托·艾柯文本诠释学视角
试论文学翻译中的明晰化--以《干校六记》英译本为例
五四时期文学翻译与主流话语的关系--以“个性解放”为例
郑振铎的儿童文学翻译研究--以《新月集》为个案研究
上一页
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
下一页