首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《活着》的两种维译本中复句的翻译比较

中文摘要第1页
摘要第3-4页
Abstract第4-6页
1 引言第6-9页
   ·选题依据和研究意义第6页
   ·研究现状和发展趋势第6-9页
2 复句概述第9-12页
   ·复句的定义第9-10页
   ·复句的特点第10-12页
3《活着》概述及其复句的特点第12-15页
   ·《活着》概述第12-13页
   ·《活着》中复句的特点第13-15页
4《活着》两种译本中复句的翻译技巧对比第15-20页
   ·两种译本的翻译技巧分析第15-19页
   ·两种译本的异同点第19-20页
5 从复句的翻译看两种译本优点与不足以及建议第20-23页
   ·两种维译本复句翻译的优点与不足之处第20-22页
   ·笔者对复句翻译的建议第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
译文第25-36页
附录《长恨歌》原文第36-43页
后记第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《活着》汉维空间隐喻对比及翻译策略探析
下一篇:《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析