| 中文摘要 | 第1页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-9页 |
| ·选题依据和研究意义 | 第6页 |
| ·研究现状和发展趋势 | 第6-9页 |
| 2 复句概述 | 第9-12页 |
| ·复句的定义 | 第9-10页 |
| ·复句的特点 | 第10-12页 |
| 3《活着》概述及其复句的特点 | 第12-15页 |
| ·《活着》概述 | 第12-13页 |
| ·《活着》中复句的特点 | 第13-15页 |
| 4《活着》两种译本中复句的翻译技巧对比 | 第15-20页 |
| ·两种译本的翻译技巧分析 | 第15-19页 |
| ·两种译本的异同点 | 第19-20页 |
| 5 从复句的翻译看两种译本优点与不足以及建议 | 第20-23页 |
| ·两种维译本复句翻译的优点与不足之处 | 第20-22页 |
| ·笔者对复句翻译的建议 | 第22-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 译文 | 第25-36页 |
| 附录《长恨歌》原文 | 第36-43页 |
| 后记 | 第43页 |