周瘦鹃翻译研究新阐释
摘要 | 第1-6页 |
abstract | 第6-9页 |
绪论 | 第9-17页 |
一、选题理由、目的与学术价值 | 第9-10页 |
二、研究现状及现存问题 | 第10-11页 |
三、研究思路 | 第11-12页 |
四、理论基础 | 第12-14页 |
五、研究方法 | 第14页 |
六、篇章结构 | 第14-16页 |
七、创新之处 | 第16-17页 |
第一章 周瘦鹃翻译生态系统 | 第17-34页 |
一、译者对“需要”的适应/选择 | 第17-19页 |
二、译者对“能力”的适应/选择 | 第19-20页 |
三、译者对“环境”的适应/选择 | 第20-33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
第二章 周瘦鹃译作题材的适应性选择 | 第34-44页 |
第一节 早期的题材选择 | 第34-39页 |
第二节 后期的题材选择 | 第39-43页 |
本章小结 | 第43-44页 |
第三章 周瘦鹃翻译策略的适应性选择 | 第44-81页 |
第一节 归化为主,异化为辅:早期翻译策略 | 第44-67页 |
第二节 异化为主,归化为辅:后期翻译策略 | 第67-80页 |
本章小结 | 第80-81页 |
第四章 周瘦鹃翻译思想的适应性选择 | 第81-97页 |
第一节 以情为尊,尚雅求精:早期翻译思想 | 第81-87页 |
第二节 人道关怀,忠实通达:后期翻译思想 | 第87-96页 |
本章小结 | 第96-97页 |
第五章 周瘦鹃的翻译成就 | 第97-104页 |
第一节 翻译作品的现代性 | 第97-101页 |
第二节 周瘦鹃的翻译贡献 | 第101-103页 |
本章小结 | 第103-104页 |
结语 | 第104-106页 |
参考文献 | 第106-117页 |
读博期间主持项目、发表论文 | 第117-118页 |
后记 | 第118-119页 |