首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

周瘦鹃翻译研究新阐释

摘要第1-6页
abstract第6-9页
绪论第9-17页
 一、选题理由、目的与学术价值第9-10页
 二、研究现状及现存问题第10-11页
 三、研究思路第11-12页
 四、理论基础第12-14页
 五、研究方法第14页
 六、篇章结构第14-16页
 七、创新之处第16-17页
第一章 周瘦鹃翻译生态系统第17-34页
 一、译者对“需要”的适应/选择第17-19页
 二、译者对“能力”的适应/选择第19-20页
 三、译者对“环境”的适应/选择第20-33页
 本章小结第33-34页
第二章 周瘦鹃译作题材的适应性选择第34-44页
 第一节 早期的题材选择第34-39页
 第二节 后期的题材选择第39-43页
 本章小结第43-44页
第三章 周瘦鹃翻译策略的适应性选择第44-81页
 第一节 归化为主,异化为辅:早期翻译策略第44-67页
 第二节 异化为主,归化为辅:后期翻译策略第67-80页
 本章小结第80-81页
第四章 周瘦鹃翻译思想的适应性选择第81-97页
 第一节 以情为尊,尚雅求精:早期翻译思想第81-87页
 第二节 人道关怀,忠实通达:后期翻译思想第87-96页
 本章小结第96-97页
第五章 周瘦鹃的翻译成就第97-104页
 第一节 翻译作品的现代性第97-101页
 第二节 周瘦鹃的翻译贡献第101-103页
 本章小结第103-104页
结语第104-106页
参考文献第106-117页
读博期间主持项目、发表论文第117-118页
后记第118-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:再生丝素纤维的制备及其在人工韧带中的应用
下一篇:詹姆逊的总体性观念与文化批评阐释