首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能翻译理论下沈从文《月下小景》的翻译策略

摘要第1-8页
abstract第8-10页
引言第10-13页
   ·研究背景第10页
   ·研究目的和方法第10-11页
   ·研究意义第11页
   ·论文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-17页
   ·功能翻译理论在文学作品翻译中的研究综述第13-15页
   ·沈从文作品翻译研究综述第15-17页
第三章 理论框架第17-23页
   ·功能翻译理论的主要原则第17-20页
     ·目的原则第17-18页
     ·连贯性原则第18-19页
     ·忠实原则第19-20页
   ·功能派理论在国内的影响第20-23页
第四章 功能理论下《月下小景》翻译策略的研究第23-33页
   ·目的原则下《月下小景》的翻译策略第23-25页
     ·目的原则下《月下小景》题目的翻译策略第23-24页
     ·目的原则下《月下小景》地名的翻译策略第24-25页
   ·连贯性原则下《月下小景》的翻译策略第25-29页
     ·连贯性原则下《月下小景》中传说的翻译策略第26-27页
     ·连贯性原则下《月下小景》中对话的翻译策略第27-29页
   ·忠实原则下《月下小景》的翻译策略第29-33页
     ·忠实原则下《月下小景》中“内心独白”的翻译策略第29-30页
     ·忠实原则下《月下小景》中“傩佑”的翻译策略第30-33页
第五章 结论第33-36页
   ·主要研究成果和应用第33-34页
     ·主要研究成果第33-34页
     ·主要研究成果的应用第34页
   ·本文研究不足和改进措施第34-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页
附录第39-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:农产品品牌竞争力评价与提升研究--以蒙牛、伊利、光明为例
下一篇:接受美学视角下杨必《名利场》译本四字结构应用探析