首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

前景化理论视角下《最蓝的眼睛》两个汉译本对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-8页
第1章 引言第8-12页
   ·前景化理论概述第8-9页
   ·《最蓝的眼睛》第9-10页
     ·《最蓝的眼睛》概述第9-10页
     ·《最蓝的眼睛》前景化特征第10页
     ·译者简介第10页
   ·研究意义第10-11页
   ·论文结构第11-12页
第2章 理论框架第12-18页
   ·西方前景化理论第12-16页
     ·前景化理论渊源——俄国形式主义学派第12页
     ·前景化理论渊源——布拉格学派第12-13页
     ·前景化理论发展——利奇第13-15页
     ·前景化理论发展——韩礼德第15-16页
   ·黑人英语翻译理论第16-18页
     ·黑人英语的使用特征和功能比较第16页
     ·黑人英语汉译策略第16-18页
   ·《最蓝的眼睛》第18页
第3章 文献综述第18-24页
   ·《最蓝的眼睛》研究第18-21页
     ·初期研究:介绍为主第18-19页
     ·研究逐步深入第19页
     ·走向成熟:多视角论述第19-20页
     ·《最蓝的眼睛》翻译研究第20页
     ·《最蓝的眼睛》研究小结第20-21页
   ·国内前景化翻译策略研究第21-24页
第4章 《最蓝的眼睛》汉译本评析及汉译策略第24-34页
   ·书写偏离及其汉译策略第24-26页
   ·方言偏离及其汉译策略第26-29页
   ·平行结构及其汉译策略第29-33页
   ·本章小结第33-34页
第5章 结论第34-36页
参考文献第36-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本
下一篇:《生死疲劳》中无等值词汇俄译研究