《酒国》詈语汉译哈研究
| 导师评阅表 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-12页 |
| ·研究意义与价值 | 第8页 |
| ·研究方法与路径 | 第8-9页 |
| ·研究现状与趋势 | 第9-10页 |
| ·《酒国》简介 | 第10-12页 |
| 第二章 《酒国》詈语概述 | 第12-15页 |
| ·詈语的定义 | 第12页 |
| ·《酒国》詈语的分类 | 第12-13页 |
| ·内容分类 | 第12-13页 |
| ·结构分类 | 第13页 |
| ·《酒国》詈语文化含义 | 第13-15页 |
| ·反映官尊民卑、男尊女卑 | 第13-14页 |
| ·反映审美价值取向 | 第14-15页 |
| 第三章 《酒国》詈语汉译哈翻译方法 | 第15-21页 |
| ·直译法 | 第15-16页 |
| ·意译法 | 第16-17页 |
| ·增译法 | 第17-18页 |
| ·省译法 | 第18-19页 |
| ·相对置换法 | 第19页 |
| ·语用对等 | 第19-21页 |
| 第四章 《酒国》詈语翻译问题及解决策略 | 第21-28页 |
| ·詈语汉译哈问题分析 | 第21-23页 |
| ·理解与表达不够确切 | 第21-22页 |
| ·文化信息传递不到位 | 第22页 |
| ·省略不译内容不完整 | 第22-23页 |
| ·减少误译产生的解决对策 | 第23-28页 |
| ·注重文化差异 | 第23-24页 |
| ·不拘形式,适当意译 | 第24-25页 |
| ·灵活应用归化与异化 | 第25-28页 |
| 第五章 结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 作者简介 | 第32页 |