《酒国》詈语汉译哈研究
导师评阅表 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
·研究意义与价值 | 第8页 |
·研究方法与路径 | 第8-9页 |
·研究现状与趋势 | 第9-10页 |
·《酒国》简介 | 第10-12页 |
第二章 《酒国》詈语概述 | 第12-15页 |
·詈语的定义 | 第12页 |
·《酒国》詈语的分类 | 第12-13页 |
·内容分类 | 第12-13页 |
·结构分类 | 第13页 |
·《酒国》詈语文化含义 | 第13-15页 |
·反映官尊民卑、男尊女卑 | 第13-14页 |
·反映审美价值取向 | 第14-15页 |
第三章 《酒国》詈语汉译哈翻译方法 | 第15-21页 |
·直译法 | 第15-16页 |
·意译法 | 第16-17页 |
·增译法 | 第17-18页 |
·省译法 | 第18-19页 |
·相对置换法 | 第19页 |
·语用对等 | 第19-21页 |
第四章 《酒国》詈语翻译问题及解决策略 | 第21-28页 |
·詈语汉译哈问题分析 | 第21-23页 |
·理解与表达不够确切 | 第21-22页 |
·文化信息传递不到位 | 第22页 |
·省略不译内容不完整 | 第22-23页 |
·减少误译产生的解决对策 | 第23-28页 |
·注重文化差异 | 第23-24页 |
·不拘形式,适当意译 | 第24-25页 |
·灵活应用归化与异化 | 第25-28页 |
第五章 结语 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
作者简介 | 第32页 |