首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

识解理论视域下的文学翻译主观性研究--以《红楼梦》回目翻译为例

摘要第1-11页
Abstract第11-16页
第一章 引言第16-20页
   ·研究背景第16-17页
   ·研究问题与研究方法第17-18页
   ·研究意义第18页
   ·论文框架第18-20页
第二章 文献综述第20-40页
   ·认知语言学的哲学基础和理论原则第20-21页
   ·认知翻译学研究第21-28页
     ·广义认知翻译学研究第21-25页
     ·狭义认知翻译学研究第25-28页
   ·语言学研究中的主观性和主观化概念第28-32页
     ·主观性研究的发轫期第28页
     ·语义研究路径第28-29页
     ·认知识解研究路径第29-31页
     ·语言演化研究路径第31-32页
     ·认知协作研究路径第32页
   ·翻译的主观性研究第32-37页
   ·从识解的维度对翻译的主观性展开的研究第37-38页
   ·《红楼梦》及其译本第38-39页
   ·小结第39-40页
第三章 理论基础第40-54页
   ·Langacker、Talmy及Croft & Cruse的识解维度第40-46页
     ·Langacker的识解维度第40-42页
     ·Talmy的识解维度第42-43页
     ·Croft & Cruse的识解维度第43-45页
     ·Croft & Cruse的识解维度与Langacker和Talmy识解维度之间的关系第45-46页
   ·辖域和背景、详略度、视角、突显第46-54页
     ·辖域和背景第46-48页
     ·详略度第48-49页
     ·视角第49页
     ·突显第49-51页
     ·识解维度之间的相互关系第51-54页
第四章 辖域和背景维度下的文本分析和翻译第54-77页
   ·引言第54-55页
   ·辖域和背景在文本中的体现第55-67页
     ·宏观层面上的体现第55-57页
     ·微观层面上的体现第57-67页
       ·音位上的体现第58-59页
       ·词汇上的体现第59-60页
       ·短语上的体现第60-65页
       ·语篇上的体现第65-67页
   ·原文辖域信息缺失造成的误译第67-68页
   ·翻译过程中译语辖域信息的补偿策略第68-76页
     ·信息意图与交际意图的匹配第69-72页
     ·语境假设的重构与充实第72-74页
     ·语境含意呈现第74-76页
   ·小结第76-77页
第五章 详略度维度下的文本分析和翻译第77-93页
   ·引言第77-79页
   ·详略度在文本中的体现第79-84页
     ·宏观层面上的体现第79-81页
     ·微观层面上的体现第81-84页
       ·上下义词第81-84页
       ·修饰语与中心词第84页
   ·详略度在译文中的转化第84-88页
   ·隐性详略度的细化第88-92页
   ·小结第92-93页
第六章 视角维度下的文本分析和翻译第93-108页
   ·引言第93-94页
   ·原文中参与者充当主位第94-99页
   ·原文中环境成分充当主位第99-104页
   ·版本不同回目的原文及译文比较第104-106页
   ·小结第106-108页
第七章 突显维度下的文本分析和翻译第108-129页
   ·引言第108页
   ·汉语主语的特殊性第108-110页
   ·对图形/背景理论的修正第110-113页
   ·突显在文本中的体现第113-128页
     ·句子层面的体现第113-121页
       ·主从句之间的体现第114-117页
       ·单句内部的体现第117-121页
     ·音位层面的体现第121-128页
       ·叠音第122-124页
       ·词语重出叠见第124-125页
       ·双声叠韵第125-128页
   ·小结第128-129页
第八章 讨论第129-140页
   ·对“识解对等”、“主观化对等”的反思第129-133页
     ·意义的体验性第130页
     ·意义的动态性第130-131页
     ·意义的互动性第131-133页
   ·翻译的交互主观化本质第133-137页
   ·识解的不同维度在翻译中的相互关系第137-140页
第九章 结论第140-144页
   ·主要发现第140-142页
   ·问题与展望第142-144页
参考文献第144-156页
附录第156-182页
后记第182-183页

论文共183页,点击 下载论文
上一篇:《读库》(2006-2016)文本研究--精英文化传播个案解读
下一篇:《真美善》的法国文学译介研究