首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中创造性叛逆的应用--以小说《美国佬》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
—、引言第8-10页
二、文献综述第10-13页
三、以《美国佬》为例看文学翻译中创造性叛逆的应用第13-29页
 (一) 语言本身的叛逆第13-19页
  1. 代词转换为名词第13-15页
  2. 句内语序调整第15-17页
  3. 句内衔接方式的改变第17-19页
 (二) 语气传达的叛逆第19-22页
  1. 对话中的语气第19-21页
  2. 语气词的处理第21-22页
 (三) 文化的叛逆第22-29页
  1. 外来词的处理第22-25页
  2. 文化冲突的处理第25-29页
四、结语第29-30页
参考文献第30-32页
附录1:翻译实践英文原文第32-65页
附录2:翻译实践中文译文第65-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:初探合作翻译中的译者风格差异--以《少校与扒手》为例
下一篇:论文学作品中形象语言的汉译--以《伯爵夫人的爱情》汉译为例