| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| —、引言 | 第8-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-13页 |
| 三、以《美国佬》为例看文学翻译中创造性叛逆的应用 | 第13-29页 |
| (一) 语言本身的叛逆 | 第13-19页 |
| 1. 代词转换为名词 | 第13-15页 |
| 2. 句内语序调整 | 第15-17页 |
| 3. 句内衔接方式的改变 | 第17-19页 |
| (二) 语气传达的叛逆 | 第19-22页 |
| 1. 对话中的语气 | 第19-21页 |
| 2. 语气词的处理 | 第21-22页 |
| (三) 文化的叛逆 | 第22-29页 |
| 1. 外来词的处理 | 第22-25页 |
| 2. 文化冲突的处理 | 第25-29页 |
| 四、结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录1:翻译实践英文原文 | 第32-65页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第65-91页 |