首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译

致谢辞第1-5页
中文摘要第5-6页
Inhaltsangabe第6-10页
1. Einleitung第10-15页
   ·Forschungshintergrund第10-13页
   ·Forschungsstand第13-14页
   ·Zielsetzung und Aufbau第14-15页
2. Theoretische Grundlage第15-34页
   ·Was ist Kultur?第15-16页
   ·Sprache und Kultur?第16-17页
   ·Sprache,Kultur und Translation第17-22页
   ·Kulturspezifika第22-23页
   ·Strategien beim Ubersetzen der Kulturspezifika第23-26页
   ·Die funktionalistische Theorie(Skopostheorie)第26-27页
   ·Wortliche und freie Ubersetzung第27-29页
   ·Verfremdende und verdeutschende (einbiirgernde) Ubersetzung第29-34页
3. Autor,Werk,Ubersetzer第34-36页
4. Die Ubersetzung der Kulturspezifika im Werk第36-70页
   ·Ubersetzungsstrategien und-methoden bei der Ubersetzung der Titel der Tsching-Beamten第36-39页
   ·Ubersetzungsstrategien und-methoden bei der Ubersetzung der Redewendungen und Chengyu第39-52页
   ·Ubersetzungsstrategien und -methoden bei der Ubersetzung der altchinesischen Anspielungen(典故) und Geschichten第52-56页
   ·Ubersetzungsstrategien und -methoden bei der Ubersetzung anderer Kulturspezifika第56-70页
5. Zusammenfassung第70-75页
Literaturverzeichnis第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论归化翻译策略在《译者、<风月宝鉴>和<红楼梦>》中的应用
下一篇:反种族隔离题材小说的汉译策略研究--以南非小说《哭泣吧,亲爱的祖国》中译本为例