| 致谢辞 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Inhaltsangabe | 第6-10页 |
| 1. Einleitung | 第10-15页 |
| ·Forschungshintergrund | 第10-13页 |
| ·Forschungsstand | 第13-14页 |
| ·Zielsetzung und Aufbau | 第14-15页 |
| 2. Theoretische Grundlage | 第15-34页 |
| ·Was ist Kultur? | 第15-16页 |
| ·Sprache und Kultur? | 第16-17页 |
| ·Sprache,Kultur und Translation | 第17-22页 |
| ·Kulturspezifika | 第22-23页 |
| ·Strategien beim Ubersetzen der Kulturspezifika | 第23-26页 |
| ·Die funktionalistische Theorie(Skopostheorie) | 第26-27页 |
| ·Wortliche und freie Ubersetzung | 第27-29页 |
| ·Verfremdende und verdeutschende (einbiirgernde) Ubersetzung | 第29-34页 |
| 3. Autor,Werk,Ubersetzer | 第34-36页 |
| 4. Die Ubersetzung der Kulturspezifika im Werk | 第36-70页 |
| ·Ubersetzungsstrategien und-methoden bei der Ubersetzung der Titel der Tsching-Beamten | 第36-39页 |
| ·Ubersetzungsstrategien und-methoden bei der Ubersetzung der Redewendungen und Chengyu | 第39-52页 |
| ·Ubersetzungsstrategien und -methoden bei der Ubersetzung der altchinesischen Anspielungen(典故) und Geschichten | 第52-56页 |
| ·Ubersetzungsstrategien und -methoden bei der Ubersetzung anderer Kulturspezifika | 第56-70页 |
| 5. Zusammenfassung | 第70-75页 |
| Literaturverzeichnis | 第75-76页 |