首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-9页
1 引言第9-12页
2 研究的理论基础第12-19页
   ·中西方对“意象”的普遍界定第12-14页
   ·格式塔视野下对意象的界定第14-15页
     ·格式塔理论第14-15页
     ·格式塔意象第15页
   ·格式塔意象研究综述第15-19页
3 诗词翻译中对“月亮”意象的探讨第19-27页
   ·“月亮”意象的所指意义第19-22页
     ·静态与动态的“月亮”意象第19-20页
     ·实与虚的“月亮”意象第20-21页
     ·“月亮”意象的别称第21-22页
   ·中国古诗词中“月亮”意象的联想意义第22-25页
     ·相思第22-23页
     ·爱情第23页
     ·漂泊孤独第23页
     ·团圆第23-24页
     ·美丽第24-25页
     ·永恒第25页
   ·西方语境下“月亮”意象的联想意义第25-27页
4 格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略第27-44页
   ·异质同构性原则下“月亮”意象的翻译策略第28-33页
   ·闭合性原则下“月亮”意象的翻译策略第33-37页
   ·整体性原则下“月亮”意象的翻译策略第37-40页
   ·格式塔视野下“月亮”意象诗词的翻译第40-44页
5 结论第44-46页
参考文献第46-49页
附录1 关于“月亮”意象的调查问卷A(中国读者)第49-52页
附录2 关于“月亮”意象的调查问卷B(外国读者)第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:小说《云图》两个中译本中关于异域文化特色翻译的比较研究
下一篇:《宰赫拉的故事》叙事中的女性权威建构