首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-7页
第一章 引言第7-11页
   ·研究目的及意义第7-8页
   ·研究现状第8-10页
   ·研究方法与路径第10-11页
第二章 《伊沙木笑话研究》汉译本概述第11-13页
   ·伊沙木及伊沙木笑话第11页
   ·《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译背景第11-12页
   ·《伊沙木笑话研究》汉译本的内容第12-13页
第三章 《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译方法第13-19页
   ·《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译方法第13-16页
     ·音译法第13页
     ·直译法第13-14页
     ·意译法第14-16页
   ·《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译技巧第16-19页
     ·加词法第16-17页
     ·减词法第17-19页
第四章 《伊沙木笑话研究》汉译本分析第19-31页
   ·《伊沙木笑话研究》汉译本的优点第19-25页
     ·熟练运用翻译原则第19-22页
     ·注重原文内容及风格的保持第22-25页
   ·《伊沙木笑话研究》汉译本中存在的不足第25-27页
     ·词语选择第25-26页
     ·文化空缺第26-27页
   ·解决对策第27-31页
     ·提高翻译技能第27页
     ·善用翻译方法,攻克文化差异第27-31页
第五章 结语第31-32页
参考文献第32-33页
致谢第33-34页
作者简介第34-35页
导师评阅表第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究
下一篇:论塞林格《九故事》中人物异化和自我救赎