《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-11页 |
| ·研究目的及意义 | 第7-8页 |
| ·研究现状 | 第8-10页 |
| ·研究方法与路径 | 第10-11页 |
| 第二章 《伊沙木笑话研究》汉译本概述 | 第11-13页 |
| ·伊沙木及伊沙木笑话 | 第11页 |
| ·《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译背景 | 第11-12页 |
| ·《伊沙木笑话研究》汉译本的内容 | 第12-13页 |
| 第三章 《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译方法 | 第13-19页 |
| ·《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译方法 | 第13-16页 |
| ·音译法 | 第13页 |
| ·直译法 | 第13-14页 |
| ·意译法 | 第14-16页 |
| ·《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译技巧 | 第16-19页 |
| ·加词法 | 第16-17页 |
| ·减词法 | 第17-19页 |
| 第四章 《伊沙木笑话研究》汉译本分析 | 第19-31页 |
| ·《伊沙木笑话研究》汉译本的优点 | 第19-25页 |
| ·熟练运用翻译原则 | 第19-22页 |
| ·注重原文内容及风格的保持 | 第22-25页 |
| ·《伊沙木笑话研究》汉译本中存在的不足 | 第25-27页 |
| ·词语选择 | 第25-26页 |
| ·文化空缺 | 第26-27页 |
| ·解决对策 | 第27-31页 |
| ·提高翻译技能 | 第27页 |
| ·善用翻译方法,攻克文化差异 | 第27-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 作者简介 | 第34-35页 |
| 导师评阅表 | 第35页 |