| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of this Study | 第9-10页 |
| ·Research Purpose and Research Questions of This Study | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10-11页 |
| ·Organization of This Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-16页 |
| ·Introducing Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translator Goldblatt | 第12页 |
| ·Current Studies on the English Translation of Life and Death Are Wearing Me Out | 第12-13页 |
| ·Current Studies on Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics | 第13-14页 |
| ·Comment on Current Studies | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第16-25页 |
| ·Introduction | 第16页 |
| ·Understanding Conceptual Metonymy | 第16-23页 |
| ·Nature of Conceptual Metonymy | 第16-17页 |
| ·Key Concepts about Conceptual Metonymy | 第17-18页 |
| ·ICM | 第17-18页 |
| ·Contiguity | 第18页 |
| ·Salience and Selection | 第18页 |
| ·Working Mechanism of Metonymy | 第18-21页 |
| ·Mapping View | 第19页 |
| ·Highlighting/Activation View | 第19页 |
| ·Reference-Point View | 第19-20页 |
| ·Mental Access View | 第20页 |
| ·Elaboration View | 第20-21页 |
| ·Types of Conceptual Metonymy | 第21-22页 |
| ·Application of Conceptual Metonymy | 第22-23页 |
| ·Application of Conceptual Metonymy to the Study of Linguistic Use | 第22页 |
| ·Application of Metonymy to Translation Studies | 第22-23页 |
| ·Translation as a Metonymic Process | 第23-24页 |
| ·Metonymic Function of Translation: Creation and Connection | 第23页 |
| ·Partiality of Translation | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter Four A Metonymic Study of Three Linguistic Phenomena in Goldblatt’s EnglishVersion | 第25-40页 |
| ·Introduction | 第25页 |
| ·Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Idioms | 第25-32页 |
| ·Preservation of the Vehicle of Metonymic Shift in Chinese Idioms | 第26-28页 |
| ·Replacement with a Vehicle Unique to the Metonymic Shift in English | 第28-30页 |
| ·Abandonment of the Vehicle of Metonymic Shift in Chinese Idioms | 第30-31页 |
| ·Explicitation by Adding the Target Meaning to the Source Vehicle | 第31-32页 |
| ·Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Taboos | 第32-36页 |
| ·Goldblatt’s English Translation of Sex-related Taboos | 第33-34页 |
| ·Goldblatt’s English Translation of Privates-related Taboos | 第34-35页 |
| ·Goldblatt’s English Translation of Excretion-related Taboos | 第35-36页 |
| ·Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Speech Acts | 第36-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| Chapter Five A Metonymic Study of Pragmatic and Cultural Phenomena in Goldblatt’sEnglish Version | 第40-47页 |
| ·Introduction | 第40页 |
| ·Connection/Creation Function of Metonymy in the Translation of Culture | 第40-42页 |
| ·Goldblatt’s Deletion Strategy and Its Metonymic Study | 第42-46页 |
| ·Deletion of Ideological Comments | 第42-43页 |
| ·Deletion of Redundant Details | 第43-44页 |
| ·Deletion of Sexual Details | 第44-45页 |
| ·Deletion of Historical and Cultural Images | 第45-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter Six Conclusion | 第47-49页 |
| ·Major Findings of This Study | 第47页 |
| ·Implication and Application of This Study | 第47-48页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Studies | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| Publications | 第54页 |