首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of this Study第9-10页
   ·Research Purpose and Research Questions of This Study第10页
   ·Research Methodology第10-11页
   ·Organization of This Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-16页
   ·Introducing Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translator Goldblatt第12页
   ·Current Studies on the English Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第12-13页
   ·Current Studies on Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics第13-14页
   ·Comment on Current Studies第14-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-25页
   ·Introduction第16页
   ·Understanding Conceptual Metonymy第16-23页
     ·Nature of Conceptual Metonymy第16-17页
     ·Key Concepts about Conceptual Metonymy第17-18页
       ·ICM第17-18页
       ·Contiguity第18页
       ·Salience and Selection第18页
     ·Working Mechanism of Metonymy第18-21页
       ·Mapping View第19页
       ·Highlighting/Activation View第19页
       ·Reference-Point View第19-20页
       ·Mental Access View第20页
       ·Elaboration View第20-21页
     ·Types of Conceptual Metonymy第21-22页
     ·Application of Conceptual Metonymy第22-23页
       ·Application of Conceptual Metonymy to the Study of Linguistic Use第22页
       ·Application of Metonymy to Translation Studies第22-23页
   ·Translation as a Metonymic Process第23-24页
     ·Metonymic Function of Translation: Creation and Connection第23页
     ·Partiality of Translation第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Four A Metonymic Study of Three Linguistic Phenomena in Goldblatt’s EnglishVersion第25-40页
   ·Introduction第25页
   ·Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Idioms第25-32页
     ·Preservation of the Vehicle of Metonymic Shift in Chinese Idioms第26-28页
     ·Replacement with a Vehicle Unique to the Metonymic Shift in English第28-30页
     ·Abandonment of the Vehicle of Metonymic Shift in Chinese Idioms第30-31页
     ·Explicitation by Adding the Target Meaning to the Source Vehicle第31-32页
   ·Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Taboos第32-36页
     ·Goldblatt’s English Translation of Sex-related Taboos第33-34页
     ·Goldblatt’s English Translation of Privates-related Taboos第34-35页
     ·Goldblatt’s English Translation of Excretion-related Taboos第35-36页
   ·Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Speech Acts第36-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Five A Metonymic Study of Pragmatic and Cultural Phenomena in Goldblatt’sEnglish Version第40-47页
   ·Introduction第40页
   ·Connection/Creation Function of Metonymy in the Translation of Culture第40-42页
   ·Goldblatt’s Deletion Strategy and Its Metonymic Study第42-46页
     ·Deletion of Ideological Comments第42-43页
     ·Deletion of Redundant Details第43-44页
     ·Deletion of Sexual Details第44-45页
     ·Deletion of Historical and Cultural Images第45-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter Six Conclusion第47-49页
   ·Major Findings of This Study第47页
   ·Implication and Application of This Study第47-48页
   ·Limitations and Suggestions for Future Studies第48-49页
Bibliography第49-53页
Acknowledgements第53-54页
Publications第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于稀疏性理论的肿瘤基因表达谱分类
下一篇:语篇分析视角下《卖花女》的译者风格研究