当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究
翻译不确定性研究--从解构主义视角看
《红楼梦》及其英译本单称指示代词对比研究
文学作品中人物语言的顺应性研究
冰心诗歌翻译的风格及成因
老舍散文风格的阐释及传译研究
从主体间性视角解读《红楼梦》杨译本
《红高粱家族》风格传译的文体学评析--以其英译本Red Sorghum为例
论文学翻译中的回避策略
接受理论视角下的文学作品复译现象--《大卫·科波菲尔》三个中译本对比研究
儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究
论文学作品的重译--以《名利场》的两个中文译本为例
从接受理论看儿童文学重译--以《爱丽丝漫游奇境记》为例
中国文学翻译中的意识形态--1905-1977中国文学翻译选材研究
从功能翻译理论角度看儿童文学的翻译--《夏洛的网》汉译本个案研究
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究
文学翻译中陌生化手法的再现--析The Kite Runner中译本
汉诗英译外在美再现的中庸之道--以汪榕培的The Book of Poetry为例
翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
从阐释学的角度看译者主体性--以许渊冲英译李清照词为例
从阐释学角度论《华夏集》中译者的主体性
蒙古狼在异域的适应与选择--葛浩文英译《狼图腾》探析
从后殖民主义视角分析文化翻译现象--看赛译《水浒传》
论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本
从程乃珊所译《喜福会》看其译者主体性的体现
《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变
从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译
接受理论观照下《孙子兵法》重译现象之实证研究
气韵:艺术风格学的支点
诗歌翻译中的动态注意力和心理扫描透视
文学翻译中的交际修辞--简·奥斯汀《傲慢与偏见》三个中译本的比较
文学文体学与意识流小说的风格翻译--以《一个青年艺术家的肖像》的两个译本比较为例
余华小说德文译本的功能等效问题之探讨--以《许三观卖血记》为例
论文学翻译中译文读者的地位--《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究
《洗澡》中的信息焦点翻译
基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Gone with the Wind的两个中译本
女性主义翻译理论观照下周作人《侠女奴》翻译研究
林译小说研究
从文学文体学角度谈小说翻译--以《道连·格雷的画像》两译本为例
接受理论与儿童文学翻译
回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究
从纯理功能角度看《傲慢与偏见》的两个中文译本
翻译在外国文学经典建构中的作用--《简·爱》汉译研究
差异及对立的终结--移民英文小说汉译研究
译者风格形成的立体多元辩证观--赛珍珠翻译风格探源
从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Toms Cabin的两个中译本
文学翻译中的文化误读
论《都柏林人》译本中文学风格再现
顺应理论观照下对词这一文学体裁的研究
上一页
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
下一页