首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

汉诗英译外在美再现的中庸之道--以汪榕培的The Book of Poetry为例

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1.Introduction第10-12页
2.Literature Review第12-15页
   ·Researches on the translation of Shi-king第12-13页
   ·Researches on the external beauty reproduction of poetry第13页
   ·Researches on the application of the Golden Mean in translation第13-15页
3.About Chinese and English Poetry第15-20页
   ·External beauty & internal beauty第15-16页
   ·A Comparison between Chinese poetry & English poetry第16-18页
     ·Differences in form第16-17页
     ·Differences in sound effect第17-18页
   ·Essence of external beauty reproduction第18-20页
4.Principles of Classical Chinese Poetry Translation第20-25页
   ·Different translation schools and their major representatives第20-22页
     ·Metrical verse school第20页
     ·Free verse school第20-21页
     ·Prose school第21-22页
   ·The Golden Mean第22-25页
     ·As the core of Confucianism第22-23页
     ·As a translation principle第23-25页
       ·Two extremes in C/E poetry translation第23页
       ·The Golden Mean in C/E poetry translation第23-25页
5.About Shi-king and The Book of Poetry第25-31页
   ·External beauty of Shi-king第25-28页
     ·Abundance of shuangyin(双音)words第25-26页
     ·Flexible arrangement of poetic lines第26页
     ·Harmonious rhyme and rhythm第26-27页
     ·Frequent use of repetition第27-28页
   ·About The Book of Poetry第28-31页
     ·A brief introduction to Wang Rongpei第28-29页
     ·General features of Wang's version第29-31页
6.Entailment of the Golden Mean in The Book of Poetry第31-46页
   ·A balance between classical Chinese and English poetic form第31-36页
   ·The Golden Mean in sound reproduction第36-42页
     ·Shuangyin(双音) words reproduction第36-37页
     ·Rhyme scheme reproduction第37-39页
     ·Harmony between rhyme and rhythm第39-42页
   ·The Golden Mean in repeated parts reproduction第42-44页
   ·The Golden Mean in poetic line adjustment第44-46页
7.Conclusion第46-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
下一篇:文学翻译中陌生化手法的再现--析The Kite Runner中译本