首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

差异及对立的终结--移民英文小说汉译研究

致谢第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-13页
第一章 绪论:一种特殊的翻译现象第13-19页
   ·引言第13-15页
   ·研究思路第15-16页
   ·研究目的及意义第16-17页
   ·论文结构及主要内容第17-19页
第二章 移民英文小说的历史、界定与特点第19-30页
   ·引言:华人移民回顾第19-22页
   ·移民文学的历史第22-23页
   ·移民英文小说的界定第23-26页
   ·移民英文小说特征第26-29页
     ·题材与内容第26-28页
     ·语言第28-29页
   ·移民英文小说创作的未来第29-30页
第三章 移民英文小说汉译特点第30-69页
   ·引言第30页
   ·作者因素第30-31页
   ·译者因素第31-43页
     ·译者素养第31-36页
       ·扎实的语言能力第31-32页
       ·广博的言外知识第32-33页
       ·敏锐的感受能力第33页
       ·文学功底第33-35页
       ·敬业精神第35页
       ·政治立场第35-36页
     ·译者角色的重新定位第36-43页
       ·作者、译者及读者之间关系的演化与转变第36-40页
       ·译者由外语文化素养到母语文化素养的转变第40-41页
       ·译者主体性的强化第41-43页
   ·读者因素第43-45页
   ·文化差异及不可译性的终结第45-53页
     ·文化差异的终结第46-50页
     ·不可译问题的终结第50-53页
   ·由二元对立到妥协、趋同第53-59页
     ·直译与意译的妥协、趋同第53-55页
     ·归化与异化的妥协、趋同第55-57页
     ·忠实论与目的论的妥协、趋同第57-59页
   ·回译量大,回译过程复杂第59-65页
     ·以威妥玛形式出现的汉语词汇回译时容易出错第60-61页
     ·诗词歌赋等的回译困难迭出第61-63页
     ·辈分、称谓的回译错综复杂第63-64页
     ·专名的回译须追根寻源第64-65页
   ·本章小结第65-69页
第四章 移民英文小说汉译策略与方法第69-119页
   ·引言第69-70页
   ·以错觉理论为指导第70-71页
   ·以创造性叛逆及翻译超越论为工具第71-79页
     ·创造性叛逆第71-74页
     ·翻译超越论第74-77页
     ·小结第77-79页
   ·尊重原作风格第79-85页
     ·作者风格与译者风格第80-82页
     ·风格的传译第82-85页
     ·移民英文小说汉译背景下作者风格对译者风格的影响第85页
   ·立足“信、达”,突出“雅”字第85-91页
   ·书名翻译第91-97页
     ·书名翻译的共性第91-95页
     ·移民英文小说书名翻译特点第95-97页
   ·模仿使用作者汉语创作语言第97页
   ·省略说明性文字第97-99页
   ·归化语言第99-111页
     ·“归化”、“回译”、“文化还原”三者关系第99-100页
     ·归化语言的具体内容第100-111页
       ·归化语言应远离翻译腔,符合地道、流畅特征第101-104页
       ·归化语言应符合汉语文化特征第104-106页
       ·归化语言应符合人物的身份与个性特征第106页
       ·归化语言应符合时代特征第106-108页
       ·归化语言应符合特定内容的文体特征第108-110页
       ·归化语言应符合特定内容的综合特征第110-111页
   ·回译第111-115页
   ·本章小结第115-119页
第五章 结论第119-123页
附录一:移民英文小说汉译研究期刊论文第123-124页
附录二:华裔美国文学作品要目辑录第124-130页
参考文献第130-136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:译者风格形成的立体多元辩证观--赛珍珠翻译风格探源
下一篇:欧盟规范性外交对中东的影响