首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文学文体学角度谈小说翻译--以《道连·格雷的画像》两译本为例

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-5页
ACKNOWLEDGMENTS第5-10页
Chapter One LITERARY TRANSLATION CRITICISM AND LITERARY STYLISTIC APPROACH TO PROSE FICTION TRANSLATION第10-21页
   ·The characteristics of literary translation and the translation of fictional prose第10-13页
     ·A Brief Introduction to the Criteria of Translation Concerning Style第11-12页
     ·The Development of the Criteria of Literary Translation第12-13页
   ·Style and literary stylistics第13-16页
     ·What is Style第13-15页
     ·Stylistics and literary stylistics第15-16页
   ·Achieving Stylistic Equivalence in translation第16-18页
   ·Stylistic Devices and Stylistic Equivalence in Literary Translation第18-21页
Chapter Two AN INTRODUCTION TO THE NOVEL THE PICTURE OF DORIAN GRAYAND ITS CHINESE TRANSLATIONS第21-28页
   ·Oscar Wilde and His Style第21-22页
   ·The Picture of Dorian Gray and Its Style第22-25页
   ·The Chinese Translations and Their Styles第25-28页
Chapter Three COMPARATIVE STUDY OF THE TWO TRANSLATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF RHYTHM第28-35页
   ·Rhythm Shown by Diction第29-31页
   ·Rhythm Shown by Syntax第31-35页
Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF TONES第35-49页
   ·The Translation of the Elegant Tone第36-37页
   ·The Translation of the Sensuous Tone第37-41页
   ·The Translation of the Witty and Ironical Tones第41-49页
     ·Witty and Ironical Tones Achieved by Epigrams第41-43页
     ·Witty and Ironical Tones Shown by Paradoxes第43-46页
     ·The Ironical Tone by Metaphor第46-47页
     ·The Ironical Tone by Anti-climax第47-49页
Chapter Five THE COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF OTHER STYLISTIC DEVICES第49-57页
   ·the translation of culture-loaded words第49-51页
   ·Simile第51-52页
   ·Parallelism第52-53页
   ·Oxymoron第53-54页
   ·Cohesion第54-55页
   ·The Simple Spoken Language in conversations第55-57页
Chapter Six CONCLUSION第57-59页
BIBLIOGRAPHY第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:有声缺义:论《喧哗与骚动》中的意义缺失
下一篇:论《海牙取证公约》在我国的适用