摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第5-10页 |
Chapter One LITERARY TRANSLATION CRITICISM AND LITERARY STYLISTIC APPROACH TO PROSE FICTION TRANSLATION | 第10-21页 |
·The characteristics of literary translation and the translation of fictional prose | 第10-13页 |
·A Brief Introduction to the Criteria of Translation Concerning Style | 第11-12页 |
·The Development of the Criteria of Literary Translation | 第12-13页 |
·Style and literary stylistics | 第13-16页 |
·What is Style | 第13-15页 |
·Stylistics and literary stylistics | 第15-16页 |
·Achieving Stylistic Equivalence in translation | 第16-18页 |
·Stylistic Devices and Stylistic Equivalence in Literary Translation | 第18-21页 |
Chapter Two AN INTRODUCTION TO THE NOVEL THE PICTURE OF DORIAN GRAYAND ITS CHINESE TRANSLATIONS | 第21-28页 |
·Oscar Wilde and His Style | 第21-22页 |
·The Picture of Dorian Gray and Its Style | 第22-25页 |
·The Chinese Translations and Their Styles | 第25-28页 |
Chapter Three COMPARATIVE STUDY OF THE TWO TRANSLATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF RHYTHM | 第28-35页 |
·Rhythm Shown by Diction | 第29-31页 |
·Rhythm Shown by Syntax | 第31-35页 |
Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF TONES | 第35-49页 |
·The Translation of the Elegant Tone | 第36-37页 |
·The Translation of the Sensuous Tone | 第37-41页 |
·The Translation of the Witty and Ironical Tones | 第41-49页 |
·Witty and Ironical Tones Achieved by Epigrams | 第41-43页 |
·Witty and Ironical Tones Shown by Paradoxes | 第43-46页 |
·The Ironical Tone by Metaphor | 第46-47页 |
·The Ironical Tone by Anti-climax | 第47-49页 |
Chapter Five THE COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF OTHER STYLISTIC DEVICES | 第49-57页 |
·the translation of culture-loaded words | 第49-51页 |
·Simile | 第51-52页 |
·Parallelism | 第52-53页 |
·Oxymoron | 第53-54页 |
·Cohesion | 第54-55页 |
·The Simple Spoken Language in conversations | 第55-57页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第57-59页 |
BIBLIOGRAPHY | 第59-61页 |