首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译在外国文学经典建构中的作用--《简·爱》汉译研究

谢辞第1-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-21页
引言第21-26页
第一章《简·爱》及其在英国文学史、世界文学史上的地位第26-39页
   ·《简·爱》创作的背景、主要内容及文学特色第26-33页
     ·夏洛蒂·勃朗特生平第26-28页
     ·《简·爱》的创作背景第28-30页
     ·《简·爱》的故事梗概第30-31页
     ·《简·爱》的文学特色第31-33页
   ·《简·爱》在英国文学史及世界文学史上的地位第33-39页
     ·《简·爱》问世之初第33-34页
     ·经典地位的确立第34-36页
     ·永不衰退的魅力第36-39页
第二章《简·爱》在20世纪中国的翻译历程及主要译本分析第39-57页
   ·译程概述第39-40页
   ·译例分析第40-53页
     ·伍光建译本的翻译方法和风格分析第40-44页
     ·李霁野译本的翻译方法和风格分析第44-47页
     ·祝庆英译本的翻译方法和风格分析第47-51页
     ·黄源深译本的翻译方法和风格分析第51-53页
   ·译作综评第53-57页
     ·不同译作所呈现的原作形象第54页
     ·不同译作所呈现的简·爱人物形象第54-55页
     ·不同译作呈现不同(人物)形象的主要因素概述第55-57页
第三章《简·爱》在中国的经典建构之路及其影响因素第57-77页
   ·"经典"的一般定义与范畴第57-59页
   ·《简·爱》汉译在我国的经典建构之路第59-71页
     ·30、40年代中国对《简·爱》的评价和接受第59-61页
     ·50、60、70年代中国对《简·爱》的评价和接受第61-67页
     ·80、90年代中国对《简·爱》的评价和接受第67-71页
   ·《简·爱》汉译经典建构因素探究第71-75页
     ·时代的需要第71-72页
     ·翻译的作用第72-74页
     ·其他因素简述第74-75页
   ·小结第75-77页
第四章 文学翻译在外国文学经典建构中的作用第77-108页
   ·相关理论第77-83页
     ·翻译风格第77-80页
     ·翻译策略第80-83页
       ·直译与意译第80-81页
       ·语义翻译与交际翻译第81-82页
       ·异化翻译与归化翻译第82-83页
   ·翻译的传媒作用第83页
   ·文学翻译的特点第83-85页
   ·翻译在译作经典建构中的相关因素第85-104页
     ·译者的因素第85-93页
       ·译者的翻译动机第86-87页
       ·译者的能力条件第87-89页
       ·译者的风格策略第89-90页
       ·译者的时代特征第90页
       ·译者的作品解说第90-91页
       ·译者的身份地位第91-93页
     ·译论的因素第93-95页
       ·翻译实践与理论第93页
       ·也谈翻译标准问题第93-94页
       ·"达意"、"传情"的要求第94-95页
     ·译作的因素第95-101页
       ·"达意"是翻译的基本要求第95-97页
       ·"传情"是翻译的最高要求第97页
       ·翻译的具体处理方法第97-101页
         ·一般的翻译方法第97-99页
         ·灵活处理的方法第99-101页
     ·译评的因素第101-102页
     ·翻译的其他现象的因素第102-104页
       ·巧合的初译第102页
       ·初译与重译第102页
       ·首译与复译第102-103页
       ·"直译"与转译第103页
       ·独译与合译第103-104页
       ·节译与全译第104页
   ·外国文学经典建构之翻译因素综述第104-108页
第五章 翻译以外因素对经典建构的影响及"经典"后的工作第108-122页
   ·翻译以外其它因素对"经典"建构的作用第108-115页
     ·社会的需要第108-111页
     ·评论的导向第111-112页
     ·读者的共鸣第112页
     ·学校的推广第112-113页
     ·出版社的支持第113-114页
     ·译协的督导第114-115页
   ·"经典"后的工作第115-121页
     ·推广经典的意义第115-116页
     ·重读经典的益处第116页
     ·节译本与简写本的双重性作用第116-117页
     ·复译的双重性作用及滥译的危害第117-119页
     ·经典作品导读的重要性第119-121页
       ·引荐优秀译作第119-120页
       ·介绍异域文化第120页
       ·推广文学理论第120页
       ·提倡百家争鸣第120-121页
   ·小结第121-122页
第六章 结语第122-127页
参考文献第127-130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:缪里尔·斯帕克的后现代主义小说艺术
下一篇:等待不在场的他者--三部“等待”主题戏剧比较研究