首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-15页
绪论第15-25页
 一、选题的动机与意义第15-18页
 二、研究的主要内容第18-23页
 三、本论文的主要创新点和研究方法第23-25页
第一章 神话-原型研究的历史和现状第25-65页
 第一节 西方神话研究的历史第27-45页
     ·古希腊时期:奠定期第27-29页
     ·中世纪至启蒙运动时期:沉寂期第29-31页
     ·浪漫主义时期:开拓期第31-39页
     ·20世纪:多元繁荣期第39-45页
 第二节 中国的神话研究第45-50页
     ·中国古代的神话研究第45-47页
     ·中国现当代的神话研究第47-50页
 第三节 西方的原型研究第50-58页
     ·哲学的原型研究第50-52页
     ·神学的原型研究第52页
     ·人类学的原型研究第52-53页
     ·心理学的原型研究第53-56页
     ·文学批评的原型研究第56-58页
 第四节 与神话-原型理论相关的翻译研究第58-63页
     ·文学翻译批评的神话-原型视角第58-59页
     ·对文学作品中原型意象的翻译研究第59-60页
     ·翻译研究中的精神分析第60-61页
     ·翻译研究中的人类学研究第61-63页
 小结第63-65页
第二章 神话-原型理论引入文学翻译研究的合理性论证第65-80页
 第一节 神话思维的引入确立了人文学科及其认识论基础第65-70页
 第二节 语言的起源和演变与神话有着割舍不断的牵连第70-72页
 第三节 文学是置换变形的神话第72-76页
 第四节 神话是一种文化模式第76-78页
 小结第78-80页
第三章 文学翻译以何存在:原型的稳定性与可译性的再阐释第80-106页
 第一节 已有的可译性研究第81-86页
     ·哲学界对可译性的研究第81-84页
     ·翻译界对可译性的研究第84-86页
 第二节 神话-原型视阈中的可译性问题第86-96页
     ·作品主题的可译性第87-88页
     ·叙事结构的可译性第88-94页
     ·文学意象的可译性第94-96页
 第三节 语言回归的先在性第96-104页
     ·本雅明的“纯语言”第97-99页
     ·弗洛姆的“象征语言”第99-102页
     ·戴维·利明的“神话语言”第102-104页
 小结第104-106页
第四章 文学翻译如何存在:神话隐喻思维与文学翻译本质的再阐释第106-132页
 第一节 文学翻译研究的隐喻视角第107-110页
 第二节 神话-原型视阈中的文学翻译本质:创造诗性隐喻的艺术第110-131页
     ·词源考证第111-112页
     ·更新创造第112-117页
     ·求同存异第117-121页
     ·部分提取第121-126页
     ·身体在场第126-129页
     ·生存体验第129-131页
 小结第131-132页
第五章 文学翻译因何存在:神话的无意识层面与翻译的精神结构第132-172页
 第一节 集体无意识与文学翻译的诊疗功能第133-139页
     ·人类历史上的精神诊疗师类型第135-136页
     ·文学创作和文学翻译的精神诊疗功能第136-139页
 第二节 翻译的社会无意识与国家神话的建构第139-163页
     ·归化症结之一:集体无意识深处的精神自恋第141-147页
     ·归化症结之二:逃避自由的虚假认同第147-154页
     ·异化:通往超越幻想锁链的彼岸第154-163页
 第三节 翻译的个人无意识第163-170页
     ·梦的解析与文学翻译的平行研究第164-167页
     ·作为精神分析过程的翻译第167-170页
 小结第170-172页
第六章 神话-原型批评视阈中的文学翻译批评体系第172-214页
 第一节 弗莱神话-原型批评理论的要旨第173-174页
 第二节 文学翻译批评的层次意识第174-193页
     ·文学作品多层结构的划分及成因第175-177页
     ·文学翻译的“后视”批评法第177-193页
 第三节 文学翻译批评的文类意识第193-203页
     ·文类意识在文学翻译批评中的基础地位第194-195页
     ·文类的概念和划分第195-196页
     ·文类的差异与混杂对于文学翻译批评的意义第196-199页
     ·文类构成要素在翻译批评标准中的体现第199-203页
 第四节 文学翻译批评的互文意识第203-212页
     ·互文性理论的文学人类学基础第204-205页
     ·文学翻译批评的互文类型与分析第205-212页
 小结第212-214页
第七章 神话-原型批评视阈中的文学译作评析第214-234页
 第一节 《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现第214-224页
     ·文字符号系统第215-218页
     ·审美意象系统第218-220页
     ·原型意象系统第220-224页
 第二节 余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究第224-233页
     ·余国藩《西游记》诗词翻译的指导思想和策略第225-229页
     ·《西游记》原本中诗词的功能及语言特点第229-230页
     ·《西游记》诗词全译的审美价值第230-233页
 小结第233-234页
结语第234-243页
 一、几点基本的理论认识第234-239页
 二、可进一步研究的问题第239-243页
参考文献第243-255页
致谢第255-256页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第256页

论文共256页,点击 下载论文
上一篇:反东方主义面具后的东方主义--谭恩美作品叙事模式分析
下一篇:论中国上市公司治理中的违法违规问题--基于法律环境的视角