摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-15页 |
绪论 | 第15-25页 |
一、选题的动机与意义 | 第15-18页 |
二、研究的主要内容 | 第18-23页 |
三、本论文的主要创新点和研究方法 | 第23-25页 |
第一章 神话-原型研究的历史和现状 | 第25-65页 |
第一节 西方神话研究的历史 | 第27-45页 |
·古希腊时期:奠定期 | 第27-29页 |
·中世纪至启蒙运动时期:沉寂期 | 第29-31页 |
·浪漫主义时期:开拓期 | 第31-39页 |
·20世纪:多元繁荣期 | 第39-45页 |
第二节 中国的神话研究 | 第45-50页 |
·中国古代的神话研究 | 第45-47页 |
·中国现当代的神话研究 | 第47-50页 |
第三节 西方的原型研究 | 第50-58页 |
·哲学的原型研究 | 第50-52页 |
·神学的原型研究 | 第52页 |
·人类学的原型研究 | 第52-53页 |
·心理学的原型研究 | 第53-56页 |
·文学批评的原型研究 | 第56-58页 |
第四节 与神话-原型理论相关的翻译研究 | 第58-63页 |
·文学翻译批评的神话-原型视角 | 第58-59页 |
·对文学作品中原型意象的翻译研究 | 第59-60页 |
·翻译研究中的精神分析 | 第60-61页 |
·翻译研究中的人类学研究 | 第61-63页 |
小结 | 第63-65页 |
第二章 神话-原型理论引入文学翻译研究的合理性论证 | 第65-80页 |
第一节 神话思维的引入确立了人文学科及其认识论基础 | 第65-70页 |
第二节 语言的起源和演变与神话有着割舍不断的牵连 | 第70-72页 |
第三节 文学是置换变形的神话 | 第72-76页 |
第四节 神话是一种文化模式 | 第76-78页 |
小结 | 第78-80页 |
第三章 文学翻译以何存在:原型的稳定性与可译性的再阐释 | 第80-106页 |
第一节 已有的可译性研究 | 第81-86页 |
·哲学界对可译性的研究 | 第81-84页 |
·翻译界对可译性的研究 | 第84-86页 |
第二节 神话-原型视阈中的可译性问题 | 第86-96页 |
·作品主题的可译性 | 第87-88页 |
·叙事结构的可译性 | 第88-94页 |
·文学意象的可译性 | 第94-96页 |
第三节 语言回归的先在性 | 第96-104页 |
·本雅明的“纯语言” | 第97-99页 |
·弗洛姆的“象征语言” | 第99-102页 |
·戴维·利明的“神话语言” | 第102-104页 |
小结 | 第104-106页 |
第四章 文学翻译如何存在:神话隐喻思维与文学翻译本质的再阐释 | 第106-132页 |
第一节 文学翻译研究的隐喻视角 | 第107-110页 |
第二节 神话-原型视阈中的文学翻译本质:创造诗性隐喻的艺术 | 第110-131页 |
·词源考证 | 第111-112页 |
·更新创造 | 第112-117页 |
·求同存异 | 第117-121页 |
·部分提取 | 第121-126页 |
·身体在场 | 第126-129页 |
·生存体验 | 第129-131页 |
小结 | 第131-132页 |
第五章 文学翻译因何存在:神话的无意识层面与翻译的精神结构 | 第132-172页 |
第一节 集体无意识与文学翻译的诊疗功能 | 第133-139页 |
·人类历史上的精神诊疗师类型 | 第135-136页 |
·文学创作和文学翻译的精神诊疗功能 | 第136-139页 |
第二节 翻译的社会无意识与国家神话的建构 | 第139-163页 |
·归化症结之一:集体无意识深处的精神自恋 | 第141-147页 |
·归化症结之二:逃避自由的虚假认同 | 第147-154页 |
·异化:通往超越幻想锁链的彼岸 | 第154-163页 |
第三节 翻译的个人无意识 | 第163-170页 |
·梦的解析与文学翻译的平行研究 | 第164-167页 |
·作为精神分析过程的翻译 | 第167-170页 |
小结 | 第170-172页 |
第六章 神话-原型批评视阈中的文学翻译批评体系 | 第172-214页 |
第一节 弗莱神话-原型批评理论的要旨 | 第173-174页 |
第二节 文学翻译批评的层次意识 | 第174-193页 |
·文学作品多层结构的划分及成因 | 第175-177页 |
·文学翻译的“后视”批评法 | 第177-193页 |
第三节 文学翻译批评的文类意识 | 第193-203页 |
·文类意识在文学翻译批评中的基础地位 | 第194-195页 |
·文类的概念和划分 | 第195-196页 |
·文类的差异与混杂对于文学翻译批评的意义 | 第196-199页 |
·文类构成要素在翻译批评标准中的体现 | 第199-203页 |
第四节 文学翻译批评的互文意识 | 第203-212页 |
·互文性理论的文学人类学基础 | 第204-205页 |
·文学翻译批评的互文类型与分析 | 第205-212页 |
小结 | 第212-214页 |
第七章 神话-原型批评视阈中的文学译作评析 | 第214-234页 |
第一节 《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现 | 第214-224页 |
·文字符号系统 | 第215-218页 |
·审美意象系统 | 第218-220页 |
·原型意象系统 | 第220-224页 |
第二节 余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究 | 第224-233页 |
·余国藩《西游记》诗词翻译的指导思想和策略 | 第225-229页 |
·《西游记》原本中诗词的功能及语言特点 | 第229-230页 |
·《西游记》诗词全译的审美价值 | 第230-233页 |
小结 | 第233-234页 |
结语 | 第234-243页 |
一、几点基本的理论认识 | 第234-239页 |
二、可进一步研究的问题 | 第239-243页 |
参考文献 | 第243-255页 |
致谢 | 第255-256页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第256页 |