| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-13页 |
| 2.Literature Review | 第13-18页 |
| ·Studies on Application of Adaptation Theory to Translation | 第13-15页 |
| ·Studies on Translations of Luotuo Xiangzi | 第15-18页 |
| 3.Theoretical Framework—Verschueren's Theory of Adaptation | 第18-25页 |
| ·Using Language:a Process of Making Choices | 第18-19页 |
| ·Three Properties of Language | 第19-20页 |
| ·Four Angles of Investigation | 第20-21页 |
| ·Context | 第21-25页 |
| ·The General Picture | 第21-22页 |
| ·Ingredients of the Extra-linguistic Context: | 第22-24页 |
| ·The Mental World | 第22页 |
| ·The Social World | 第22-23页 |
| ·The Physical World | 第23-24页 |
| ·Linguistic Context:Cohesion,Intertextuality and Sequencing | 第24-25页 |
| 4.Author,Source Text and Its Translations | 第25-30页 |
| ·Author | 第25-27页 |
| ·Source Text | 第27-28页 |
| ·English Versions:Rickshaw Boy and Camel Xiangzi | 第28-30页 |
| 5.Application of Adaptation Theory to Camel Xiangzi and Rickshaw Boy | 第30-50页 |
| ·Linguistic Similarities and Differences Between the Two Versions | 第30-36页 |
| ·In terms of Cohesion | 第30-31页 |
| ·In Terms of Intertextuality | 第31-35页 |
| ·In Terms of Sequencing | 第35-36页 |
| ·Extra-linguistic Similarities and Differences Between the Two Versions | 第36-50页 |
| ·In Terms of Mental World | 第36-39页 |
| ·In Terms of Social World | 第39-47页 |
| ·Rendition of Characters' Names | 第40-42页 |
| ·Translation of Addressing Words | 第42-43页 |
| ·Rewriting of Sex Description | 第43-45页 |
| ·Rendition of Idioms,Proverbs and Sayings | 第45-46页 |
| ·Rewriting of the Ending | 第46-47页 |
| ·In Terms of Physical World | 第47-50页 |
| ·Temporal Reference | 第47-49页 |
| ·Spatial Reference | 第49-50页 |
| 6.Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |