首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-13页
2.Literature Review第13-18页
   ·Studies on Application of Adaptation Theory to Translation第13-15页
   ·Studies on Translations of Luotuo Xiangzi第15-18页
3.Theoretical Framework—Verschueren's Theory of Adaptation第18-25页
   ·Using Language:a Process of Making Choices第18-19页
   ·Three Properties of Language第19-20页
   ·Four Angles of Investigation第20-21页
   ·Context第21-25页
     ·The General Picture第21-22页
     ·Ingredients of the Extra-linguistic Context:第22-24页
       ·The Mental World第22页
       ·The Social World第22-23页
       ·The Physical World第23-24页
     ·Linguistic Context:Cohesion,Intertextuality and Sequencing第24-25页
4.Author,Source Text and Its Translations第25-30页
   ·Author第25-27页
   ·Source Text第27-28页
   ·English Versions:Rickshaw Boy and Camel Xiangzi第28-30页
5.Application of Adaptation Theory to Camel Xiangzi and Rickshaw Boy第30-50页
   ·Linguistic Similarities and Differences Between the Two Versions第30-36页
     ·In terms of Cohesion第30-31页
     ·In Terms of Intertextuality第31-35页
       ·In Terms of Sequencing第35-36页
   ·Extra-linguistic Similarities and Differences Between the Two Versions第36-50页
     ·In Terms of Mental World第36-39页
     ·In Terms of Social World第39-47页
       ·Rendition of Characters' Names第40-42页
       ·Translation of Addressing Words第42-43页
       ·Rewriting of Sex Description第43-45页
       ·Rendition of Idioms,Proverbs and Sayings第45-46页
       ·Rewriting of the Ending第46-47页
     ·In Terms of Physical World第47-50页
       ·Temporal Reference第47-49页
       ·Spatial Reference第49-50页
6.Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从程乃珊所译《喜福会》看其译者主体性的体现
下一篇:论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译