首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的文化误读

致谢第1-6页
Автореферат第6-9页
摘要第9-12页
引言第12-15页
一、文化误读存在的理论依据第15-20页
 (一) 误读理论第15-16页
 (二) 接受美学理论第16-17页
 (三) 哲学理据第17-20页
二、文化误读存在的现实依据第20-33页
 (一) 历史因素第20-22页
 (二) 民族差异第22-29页
  1. 思维语言差异第23-25页
  2. 文化意象差异第25-27页
  3. 物态文化差异第27-28页
  4. 意识形态差异第28-29页
 (三) 个体差异第29-33页
三、文化误读的原因及正负面效应第33-45页
 (一) 无意误读与有意误读第33-37页
  1. 无意误读第33-35页
  2. 有意误读第35-37页
 (二) 文化误读的原因分析第37-42页
  1. 译者的理解第38-40页
  2. 译者的再表达第40-42页
 (三) 文化误读的正负面效应第42-45页
  1. 译者的误读对目标语文化产生的积极效应第42-44页
  2. 译者的误读对目标语读者产生的消极效应第44-45页
四、译者的翻译策略第45-51页
 (一) 替代第45-47页
 (二) 改写第47-49页
 (三) 省略第49-51页
结语第51-53页
参考文献第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:论《都柏林人》译本中文学风格再现
下一篇:从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Toms Cabin的两个中译本