文学翻译中的文化误读
致谢 | 第1-6页 |
Автореферат | 第6-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
引言 | 第12-15页 |
一、文化误读存在的理论依据 | 第15-20页 |
(一) 误读理论 | 第15-16页 |
(二) 接受美学理论 | 第16-17页 |
(三) 哲学理据 | 第17-20页 |
二、文化误读存在的现实依据 | 第20-33页 |
(一) 历史因素 | 第20-22页 |
(二) 民族差异 | 第22-29页 |
1. 思维语言差异 | 第23-25页 |
2. 文化意象差异 | 第25-27页 |
3. 物态文化差异 | 第27-28页 |
4. 意识形态差异 | 第28-29页 |
(三) 个体差异 | 第29-33页 |
三、文化误读的原因及正负面效应 | 第33-45页 |
(一) 无意误读与有意误读 | 第33-37页 |
1. 无意误读 | 第33-35页 |
2. 有意误读 | 第35-37页 |
(二) 文化误读的原因分析 | 第37-42页 |
1. 译者的理解 | 第38-40页 |
2. 译者的再表达 | 第40-42页 |
(三) 文化误读的正负面效应 | 第42-45页 |
1. 译者的误读对目标语文化产生的积极效应 | 第42-44页 |
2. 译者的误读对目标语读者产生的消极效应 | 第44-45页 |
四、译者的翻译策略 | 第45-51页 |
(一) 替代 | 第45-47页 |
(二) 改写 | 第47-49页 |
(三) 省略 | 第49-51页 |
结语 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |