当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
郁达夫的译者主体性研究
论多元系统理论观照下的清末民初小说翻译
论接受理论在儿童文学翻译中的适用性--以《柳林风声》的五个中译本为例
文学是人的艺术化符号存在方式
儿童文学翻译中译者的主体性研究--对三部儿童文学的英汉译本研究
前景化理论与小说文体分析--综合模式应用于《围城》前景化特征的研究
多元系统理论的适用性--对《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究
历史“虚构”与文学虚构--对新历史主义的一个批评
后殖民视阈下的文学翻译策略研究
论维吾尔翻译文学的历史演变与现状
论译者的跨文化意识--以《围城》英译本为例
从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义
交往行为理论视角下的文学翻译批评
后现代—一种新的元叙事的合法化进程
论傅雷艺术修养对其翻译的影响
从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性
从接受理论看梁实秋的莎剧中译--以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案
试论英语儿童文学的汉译--从隐形理论的视角
目的语文化与译者主体性--以林语堂译《浮生六记》为例
从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥
“失语”四面观--管窥文艺作品中的“失语”
从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性
交往理性与文学翻译--基于《阿Q正传》两译本对比研究
从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读
论译者文化身份对葛浩文翻译的影响
从操纵论视角管窥徐志摩诗歌翻译
论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性
徐志摩诗歌翻译艺术创新性
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译
多元系统视野中的个人习语翻译研究--论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》
汉字在作家语言创作中的功能
《红楼梦》杨译本中的隐喻认知解读
接受理论与翻译策略--以《西游记》的两个英译本为例
毛泽东诗词中意象的翻译
文学翻译中文化霸权的探讨
文学语言“集体模式”探究
文学作品中的模糊语言及其翻译研究
中国的日本近现代小说翻译研究
文学翻译中译者的主体性--苏曼殊翻译的个案研究
从阐释学视角探讨译者的主体性
从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性
论风格翻译的文学文体学途径--以《药》的翻译为例
从审美心理学角度谈文学翻译
从后殖民主义角度论林语堂对儒家经典的翻译--以《孔子的智慧》为例
浅谈被操控的儿童文学翻译
从“目的论”角度论文学翻译中的译者主体性
文学文本中文化成分的翻译--以汉诗英译为例
德莱塞在中国的译介
仿像
上一页
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
下一页