首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从程乃珊所译《喜福会》看其译者主体性的体现

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
内容摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1.Introduction第10-14页
2.Literature Review第14-23页
   ·The study on the translator's subjectivity abroad第14-20页
     ·Some early theories after the "cultural turn"第14-16页
     ·Lefevere and rewriting theory第16-18页
     ·Venuti and deconstruction第18-19页
     ·Flotow and feminist translation theory第19-20页
   ·The study on the translator's subjectivity in China第20-23页
3.Theoretical Foundation第23-31页
   ·Hermeneutics第23-25页
   ·Hermeneutics and the study on translator第25-26页
   ·George Steiner's fourfold translation motion theory第26-29页
     ·Trust第26-27页
     ·Aggression第27页
     ·Incorporation第27页
     ·Restitution第27-28页
     ·Summary第28-29页
   ·Steiner's fourfold translation motion applied to the study on translator's subjectivity第29-31页
4.Introduction to The Joy Luck Club and Its Translator Cheng Naishan第31-37页
   ·The profile of The Joy Luck Club第31-32页
   ·The translator Cheng Naishan第32-34页
     ·Cheng's life experience and writing style第32-33页
     ·Her intention of translation第33-34页
   ·Studies on The Joy Luck Club from translation perspective第34-37页
5.The Translator's Subjectivity in The Translation of The Joy Luck Club第37-51页
   ·Trust第37-38页
     ·The translator's appreciation of the source text第37-38页
     ·The translator's cultural and linguistic competence第38页
     ·The translator's experience第38页
   ·Aggression第38-43页
     ·Aggression upon the title第39-41页
     ·Aggression upon the scenery description第41-42页
     ·Aggression upon psychology description第42-43页
   ·Incorporation第43-46页
     ·Incorporation of meaning第43-44页
     ·Incorporation of style第44-46页
   ·Restitution第46-51页
     ·Restitution for the words in italics第46-48页
     ·Restitution for the connotative meaning of name第48-49页
     ·Restitution for the annotation第49-51页
6.Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:劳伦斯与沈从文主题学比较
下一篇:从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本