ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1.Introduction | 第10-14页 |
2.Literature Review | 第14-23页 |
·The study on the translator's subjectivity abroad | 第14-20页 |
·Some early theories after the "cultural turn" | 第14-16页 |
·Lefevere and rewriting theory | 第16-18页 |
·Venuti and deconstruction | 第18-19页 |
·Flotow and feminist translation theory | 第19-20页 |
·The study on the translator's subjectivity in China | 第20-23页 |
3.Theoretical Foundation | 第23-31页 |
·Hermeneutics | 第23-25页 |
·Hermeneutics and the study on translator | 第25-26页 |
·George Steiner's fourfold translation motion theory | 第26-29页 |
·Trust | 第26-27页 |
·Aggression | 第27页 |
·Incorporation | 第27页 |
·Restitution | 第27-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
·Steiner's fourfold translation motion applied to the study on translator's subjectivity | 第29-31页 |
4.Introduction to The Joy Luck Club and Its Translator Cheng Naishan | 第31-37页 |
·The profile of The Joy Luck Club | 第31-32页 |
·The translator Cheng Naishan | 第32-34页 |
·Cheng's life experience and writing style | 第32-33页 |
·Her intention of translation | 第33-34页 |
·Studies on The Joy Luck Club from translation perspective | 第34-37页 |
5.The Translator's Subjectivity in The Translation of The Joy Luck Club | 第37-51页 |
·Trust | 第37-38页 |
·The translator's appreciation of the source text | 第37-38页 |
·The translator's cultural and linguistic competence | 第38页 |
·The translator's experience | 第38页 |
·Aggression | 第38-43页 |
·Aggression upon the title | 第39-41页 |
·Aggression upon the scenery description | 第41-42页 |
·Aggression upon psychology description | 第42-43页 |
·Incorporation | 第43-46页 |
·Incorporation of meaning | 第43-44页 |
·Incorporation of style | 第44-46页 |
·Restitution | 第46-51页 |
·Restitution for the words in italics | 第46-48页 |
·Restitution for the connotative meaning of name | 第48-49页 |
·Restitution for the annotation | 第49-51页 |
6.Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |