首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受理论视角下的文学作品复译现象--《大卫·科波菲尔》三个中译本对比研究

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-15页
   ·Research Backgrounds第9-11页
   ·Objectives,Methodology and Organization of the Present Study第11-15页
Chapter One Literature Review第15-23页
   ·Retranslation-related Studies in China第15-17页
   ·A Survey of Studies of Literary Translation in terms of Reception Theory第17-19页
   ·Previous Studies on the Chinese Versions of David Copperfield第19-21页
   ·Summary第21-23页
Chapter Two Reception Theory and Retranslation第23-35页
   ·Reception Theory and Related Issues第23-29页
     ·Emphasis on Text-Reader Relationship第25-26页
     ·Main Terms of Reception Theory第26-29页
       ·Horizon of Expectation第26-28页
       ·Indeterminacy第28-29页
   ·Correlation of Reception Theory and Literary Translation第29-34页
     ·the Nature and Process of Literary Translation第29-31页
     ·Application of Reception Theory in Retranslation第31-34页
       ·Horizon of Expectation's Relevance to Retranslation第31-33页
       ·Indeterminacy of Text and Retranslation第33-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Three A Comparative Study of the Three Versions第35-45页
   ·A Brief Introduction to David Copperfield and its Author第35-36页
   ·Three Versions of David Copperfield Chosen for Comparison第36-37页
   ·A Contrastive Study of the Three Versions第37-44页
     ·Lin Shu's Version第38-40页
     ·Dong Qiusi's Version第40-42页
     ·Zhang Guruo's Version第42-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Four Reception Theory Applied to the Retranslation of David Copperfield第45-63页
   ·Reasons behind the Differences of the three Versions第45-57页
     ·Changes of Historical Situation and Social Backgrounds第46-50页
     ·Language Development第50-53页
     ·Individual Factors on the Part of Translators第53-57页
   ·Theoretical Analysis on Retranslation of David Copperfield第57-60页
   ·What is Revealed第60-62页
   ·Summary第62-63页
Conclusion第63-67页
Bibliography第67-73页
Appendix第73-75页
Acknowledgements第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:存在主义的东方化表述--论村上春树和王小波的小说
下一篇:浅析中华民族色彩审美观