首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-21页
   ·Research background第11-13页
   ·Literature review第13-18页
   ·Research objectives第18-19页
   ·Research methodology第19页
   ·Structure of the thesis第19-21页
Chapter One Children's Literature and Its Translation in China第21-39页
   ·Children's literature第21-27页
     ·Definition第21-23页
     ·Classification第23-25页
     ·Characteristics第25-26页
     ·Function第26-27页
   ·Children's literature translation in China第27-38页
     ·Its history and present situation第27-31页
     ·Some translators' viewpoints第31-37页
       ·Zhou Zuoren第31-32页
       ·Lu Xun第32-34页
       ·Mao Dun第34-36页
       ·Ren Rongrong第36-37页
     ·Some existing problems第37-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Two Theoretical Framework第39-47页
   ·The adaptation theory第39-44页
     ·Choice making第40-41页
     ·Three properties of language第41-42页
     ·Four angles of investigation第42-44页
   ·Its implications for translation第44-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter Three Selection and Adaptation in Children's Literature Translation第47-73页
   ·Factors influencing selection and adaptation第47-48页
   ·Selection in children's literature translation第48-57页
     ·Choices of the source work第49-50页
     ·Choices of outlooks on children第50-51页
     ·Choices of cultural positions and translation strategies第51-53页
     ·Choices of interpretation of the source work and of its representation第53-57页
   ·Adaptation in children's literature translation第57-67页
     ·Adaptation to the target children readers第58-62页
       ·Children's mental world第58-59页
       ·Children's social world第59-60页
       ·Children's physical world第60-62页
     ·Adaptation to the target children's language and style第62-67页
       ·Conciseness第62-63页
       ·Colloquialism第63-64页
       ·Musicality第64-66页
       ·Childish delight第66-67页
   ·The translator's salience of selecting and adapting第67-69页
   ·Relationship between selection and adaptation第69-70页
   ·Summary第70-73页
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web第73-89页
   ·Charlotte's Web and its Chinese versions第73-75页
     ·E.B.White and his Charlotte's Web第73-74页
     ·Charlotte's Web's translations and their influence第74-75页
   ·Selection and adaptation in the two Chinese versions第75-88页
     ·At the phonological level第76-79页
     ·At the lexical level第79-81页
     ·At the syntactic level第81-83页
     ·At the discoursal level第83-85页
     ·At the socio-cultural level第85-88页
   ·Summary第88-89页
Conclusion第89-93页
   ·Findings and implications第89-90页
   ·Limitations and suggestions for further research第90-93页
Bibliography第93-97页
Appendix第97-99页
Acknowledgements第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:论文学作品的重译--以《名利场》的两个中文译本为例
下一篇:存在主义的东方化表述--论村上春树和王小波的小说