当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
论文学翻译中文化因素的处理--以《哈克贝利·费恩历险记》的三个译本为例
文学翻译中的误译问题--以《红楼梦》为例
目的论下的儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例
多元系统理论视野下林纾的翻译--以《艾凡赫》为个案研究
论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响
论意识形态对文学翻译的操控--以庞德《华夏集》为例
从意识形态对文学翻译的操控析《道连·葛雷的画像》三部中译本
从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异
美学视角下的文学翻译艺术研究--许渊冲的翻译理论与实践
文学译介与中国文学“走向世界”--“熊猫丛书”英译中国文学研究
小说前景化语言的翻译--以《生死疲劳》为例
从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系
文学翻译活动中作者的重生与文本的回归
从改写理论角度解读胡适的翻译
论文学镜意象中的“我”
文学翻译中实现忠实的创造性叛逆
认知文体学视域下的人物塑造
翻译与经典的塑造--多元系统理论下《美国与中国》译介研究
如何对法汉文学翻译质量进行评估--浅析豪斯的翻译批评理论在汉法文学翻译中的实践
小说风格翻译的顺应性研究--《傲慢与偏见》两汉译本对比
从多元系统理论看西方侦探小说在我国的两次译介高潮及其影响
现当代散文中男女作家词语运用的对比研究
中国现代文论中典型理论流变考论
朱湘译诗中的异化与归化现象研究
期待视野视角下戏剧翻译研究--以《不可儿戏》中译为例
文学作品中的呆傻语研究
译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译
论《呼啸山庄》的独白与内心独白的翻译
翻译规范对文学翻译的影响--Oliver Twist三个中译本的历时描述性研究
文学翻译中的主体间性--以《瞬息京华》译本为例
论文学活动中的焦虑
论文学活动中的文学程式
人际功能视角的文学翻译评估--以《呼啸山庄》的汉语文本为例
操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究
多元系统理论视角下梁实秋翻译研究--以五四时期梁实秋翻译莎士比亚戏剧为例
叙事学视野下的情节研究
言意之辩与文学阅读
关于文学作品翻译中的译者创造要素--以「坊つちゃん」的四个汉译本为例
基于会话含义理论的小说对话翻译研究—--以《围城》为例
操控理论视角下我国文革时期的文学翻译研究
文学翻译过程中概念整合的多重性--以The Sound and the Fury汉译为例
从哲学阐释学角度看清末民初侦探小说的翻译
基于文献计量学对第四次翻译高潮中文学译者影响力的研究
翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现
大众传媒时代意识形态对文学创作主体的影响
从翻译美学角度论诗歌的可译性限度
文学翻译的诗学变换
试论林少华的“审美忠实”
从曾朴看翻译文学的创作和影响
自译者独有的主体性意识--论叶君健的英文小说《山村》的自译与他译
上一页
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
下一页