首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中国文学翻译中的意识形态--1905-1977中国文学翻译选材研究

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Questions and Methodology第9-10页
   ·Layout of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-24页
   ·Methodology of DTS第12-13页
   ·Cultural Turn第13-14页
   ·Manipulation School and Its Primary Ideas第14-21页
     ·The School of Manipulation第14-15页
     ·Andre Lefevere’s Rewriting Theory第15-17页
     ·A List of Constraints that Shape Literary Translation第17-20页
     ·Ideology Understood in the Thesis第20-21页
   ·Studies of Translation based on Manipulation Theory第21-24页
Chapter Three The Influence of Ideology on Selection of Source Text for Translation from 1905 to 1937第24-50页
   ·A Survey of Literary Translations in The First Period第25-33页
     ·The Translated Works and Canons in the First Stage第25-29页
       ·Futurism第26-27页
       ·Expressionism in Germany第27-29页
     ·The Influence of the Literary Translation on the Cultural System and Ideology第29-30页
     ·The Canons第30-33页
   ·The Social and Cultural Background第33-38页
   ·The Ideology in the First Period第38-50页
     ·The Individual Ideology of Patronages and Translators第42-46页
       ·The Ideology of Patrons第42-46页
     ·The Individual Ideology of Translators第46-50页
Chapter four The Influence of Ideology on Selection of Source Text for Translation from 1937 to 1948第50-56页
   ·The Social and Political Background第50页
   ·The Change of the Theme of Translated Literature in 1937-1948第50-52页
     ·A Survey of Translation from 1937-1948第51-52页
       ·A Survey of Russian and Soviet Literature for Translation第51-52页
   ·The Ideology on Patronages第52-56页
Chapter Five The Influence of Ideology on Selection of Source Text for Translation from 1949 to 1977第56-62页
   ·The Social Background第56-57页
   ·The Change of the Theme of Translated Literature in 1949-1977第57-59页
     ·A Survey of Translation from 1949-1977第57-59页
   ·The Poetic第59-62页
Chapter 6 Conclusion第62-66页
   ·Difference in the Selection of source Texts for Translation第62-64页
   ·Difference in the Influence on the Target-Language Culture第64页
   ·Analysis of the Difference in Light of Ideology第64-65页
   ·Findings第65-66页
BIBLIOGRAPHY第66-70页
Acknowledgements第70-71页
Published paper第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论角度看儿童文学的翻译--《夏洛的网》汉译本个案研究
下一篇:高考阅读理解文章中的主位推进模式研究