首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中陌生化手法的再现--析The Kite Runner中译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
1.Introduction第10-11页
2.Literature review第11-17页
   ·Studies on defamiliarization in translation abroad第11-14页
   ·Studies on defamiliarization in translation at home第14-17页
3.Defamiliarization第17-33页
   ·Defamiliarization in literature第17-24页
     ·Origin and development of defamiliarization第17-19页
     ·Manifestation of defamiliarization in literature第19-23页
     ·Function of defamiliarization in literature第23-24页
   ·Translatability of defamiliarization in literary translation第24-33页
     ·Dispute over form and content第24-29页
     ·Necessity of representation of defamiliarization in literary translation第29-31页
     ·Possibility of representation of defamiliarization in literary translation第31-33页
4.Brief introduction of The Kite Runner and Zhui Feng Zheng De Ren第33-36页
   ·The Kite Runner and its author第33-34页
   ·Zhui Feng Zheng De Ren and the translator第34-36页
5.Defamiliarization in The Kite Runner第36-38页
   ·In terms of narrative point of view第36页
   ·In terms of narrative time第36-37页
   ·In terms of modes of expression第37-38页
6.Representation of defamiliarization in Zhui Feng Zheng De Ren第38-56页
   ·Representation of narrative point of view第38-45页
     ·Afghanistan in the eyes of Afghans第38-42页
     ·America in the eyes of Afghans第42-45页
   ·Representation of narrative time第45-53页
     ·Flashback第45-48页
     ·Narrative duration第48-53页
   ·Representation of modes of expression第53-56页
7.Conclusion第56-57页
Bibliography第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉诗英译外在美再现的中庸之道--以汪榕培的The Book of Poetry为例
下一篇:司法权干预公司治理问题研究