致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Abstract | 第12-25页 |
第一章 无怨无悔:绪论 | 第25-33页 |
·研究动机 | 第25-27页 |
·研究目标 | 第27-28页 |
·研究方法与范围 | 第28-31页 |
·研究意义 | 第31-32页 |
·本章小结 | 第32-33页 |
第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份 | 第33-49页 |
·赛珍珠的双重文化身份及起源 | 第33-41页 |
·赛珍珠特殊的文化身份 | 第33-35页 |
·赛珍珠文化身份的起源 | 第35-41页 |
·赛珍珠的教育 | 第35-37页 |
·赛珍珠的婚姻及文学生活 | 第37-41页 |
·双重文化身份对赛珍珠的文学成就及人类贡献的影响 | 第41-45页 |
·赛珍珠的文学成就 | 第41-43页 |
·赛珍珠通过写作对中国的支持 | 第43页 |
·赛珍珠的爱心事业 | 第43-45页 |
·双重文化身份对赛珍珠的宗教立场和内心世界的作用 | 第45-47页 |
·双重文化身份对赛珍珠的宗教立场的作用 | 第45-46页 |
·双重文化身份对赛珍珠的内心世界的作用 | 第46-47页 |
·本章小结 | 第47-49页 |
第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价 | 第49-76页 |
·前人对赛珍珠创作的评价 | 第49-67页 |
·国内评价 | 第49-62页 |
·二十世纪三十年代至四十年代 | 第52-57页 |
·二十世纪五十年代至七十年代 | 第57-59页 |
·二十世纪八十年代至今 | 第59-62页 |
·国外评价 | 第62-65页 |
·二十世纪三十年代 | 第62-64页 |
·二十世纪四十年代至六十年代 | 第64-65页 |
·二十世纪七十年代至今 | 第65页 |
·对赛珍珠作品的总体评价 | 第65-67页 |
·前人对赛珍珠翻译的评价 | 第67-74页 |
·国内评价 | 第68-73页 |
·二十世纪三十年代至七十年代 | 第68-69页 |
·二十世纪八十年代至二十世纪末 | 第69-72页 |
·二十一世纪初至今 | 第72-73页 |
·国外评价 | 第73-74页 |
·本章小结 | 第74-76页 |
第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译文多元对比 | 第76-123页 |
·《水浒传》赛珍珠与沙博理译本全文对比 | 第77-89页 |
·《水浒传》赛译高频词与沙译高频词比较 | 第77-81页 |
·赛译和沙译中含“酒”词语的翻译的比较 | 第81-86页 |
·《水浒传》赛译独特词语分析 | 第86-89页 |
·赛译、沙译、登译和杰译抽样分类对比 | 第89-119页 |
·四字格翻译 | 第89-94页 |
·谚语翻译 | 第94-97页 |
·诗歌翻译 | 第97-99页 |
·人名翻译 | 第99-107页 |
·习俗翻译 | 第107-112页 |
·服饰、兵器翻译 | 第112-117页 |
·书名翻译 | 第117-118页 |
·赛误译处 | 第118-119页 |
·赛珍珠翻译风格总结 | 第119-120页 |
·本章小结 | 第120-123页 |
第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格立体多元探源 | 第123-181页 |
·兴趣所致:中国小说及语言风格对赛珍珠的影响 | 第124-140页 |
·赛珍珠对中国小说语言风格的崇尚 | 第124-128页 |
·赛珍珠对大众化语言的认同 | 第125-126页 |
·赛珍珠对中国小说语言的推崇 | 第126-127页 |
·赛珍珠对中国小说和《圣经》语言共通点的认识 | 第127-128页 |
·赛珍珠对中国小说的热爱 | 第128-132页 |
·赛珍珠对中国小说特点的领悟 | 第129-130页 |
·赛珍珠对中国小说地位的评价 | 第130-132页 |
·赛珍珠对中国小说写实性的感悟 | 第132-134页 |
·赛珍珠对写实性与人物描写个性化关系的认识 | 第132-133页 |
·赛珍珠对写实性与生动性关系的认识 | 第133-134页 |
·赛珍珠极具中国小说语言特点译作的接受性 | 第134-137页 |
·对赛珍珠《四海之内皆兄弟》接受性的调查 | 第134-136页 |
·赛珍珠《四海之内皆兄弟》在当时的影响力 | 第136-137页 |
·赛珍珠宣扬中国传统文学艺术成就的态度 | 第137-138页 |
·《水浒传》题材、主人公对赛珍珠的吸引 | 第137页 |
·捍卫、传播中国文学的翻译动机 | 第137-138页 |
·赛珍珠翻译中国小说对其创作的影响 | 第138-140页 |
·耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶 | 第140-155页 |
·与中国文化的近距离接触 | 第140-143页 |
·庞德、艾略特和斯诺的感染 | 第143-147页 |
·庞德、艾略特的世界文学精神和平等文化态度的感染 | 第143-145页 |
·斯诺支持中国革命、热爱中国人民之举的感染 | 第145-147页 |
·赛珍珠的“文化相对主义精神” | 第147-155页 |
·赛珍珠故居及创办的组织体现的文化精神 | 第147-150页 |
·“文化相对主义精神”对赛珍珠文学活动的指导 | 第150-152页 |
·“多元系统论”和译者的文化态度 | 第152-153页 |
·赛珍珠翻译、创作的文化意义 | 第153-155页 |
·潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用 | 第155-167页 |
·中国传统哲学对赛一生“仁”的思想的作用 | 第155-162页 |
·儒学思想对赛人生理念的作用 | 第156-159页 |
·儒学思想对赛翻译活动的作用 | 第159-160页 |
·儒家心性对赛的译者风格形成的作用 | 第160-162页 |
·中国传统哲学对赛翻译中达致“物我同一”境界的作用 | 第162-166页 |
·儒家心性、禅宗心境与翻译审美“移情” | 第162-164页 |
·格物致知 | 第164-165页 |
·视野融合 | 第165-166页 |
·中国传统哲学对赛珍珠淡定从容面对批评的影响 | 第166-167页 |
·赛珍珠面对他人批评的态度 | 第166-167页 |
·赛珍珠淡定态度的形成 | 第167页 |
·得天独厚:个人语言能力的条件和基础 | 第167-174页 |
·赛珍珠超凡的汉语能力 | 第168-170页 |
·赛珍珠出众的英语能力 | 第170-172页 |
·赛珍珠独特的翻译过程 | 第172-174页 |
·赛译风格研究对“译者风格球形模型”建立的启发 | 第174-179页 |
·布瑞恩·摩梭普(Brian Mossop)的“声音类型三分法” | 第174-175页 |
·运用“声音类型三分法”对赛译风格的分析 | 第175-177页 |
·笔者提出的“译者风格球体模型” | 第177-179页 |
·本章小结 | 第179-181页 |
第六章 别有洞天:结论 | 第181-189页 |
·本研究的发现 | 第181-184页 |
·本研究的启示 | 第184-187页 |
·本研究的局限和发展空间 | 第187-189页 |
附录 | 第189-218页 |
附录一 《费城调查者报》(2008-10-16) | 第189-190页 |
附录二 《费城调查者报》(2008-10-23) | 第190-192页 |
附录三 采访赛珍珠故居博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008-11-14) | 第192-197页 |
附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽(2008-11-14) | 第197-201页 |
附录五 维新(Gwei-Hsin W. Ho)女士致赛珍珠的信(1940-1-31) | 第201-202页 |
附录六 赛译中出现的“This Humble One” | 第202-213页 |
附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信 | 第213-214页 |
附录八 赛珍珠一生年表 | 第214-218页 |
参考文献 | 第218-226页 |
后记 | 第226-228页 |