首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译者风格形成的立体多元辩证观--赛珍珠翻译风格探源

致谢第1-7页
摘要第7-12页
Abstract第12-25页
第一章 无怨无悔:绪论第25-33页
   ·研究动机第25-27页
   ·研究目标第27-28页
   ·研究方法与范围第28-31页
   ·研究意义第31-32页
   ·本章小结第32-33页
第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份第33-49页
   ·赛珍珠的双重文化身份及起源第33-41页
     ·赛珍珠特殊的文化身份第33-35页
     ·赛珍珠文化身份的起源第35-41页
       ·赛珍珠的教育第35-37页
       ·赛珍珠的婚姻及文学生活第37-41页
   ·双重文化身份对赛珍珠的文学成就及人类贡献的影响第41-45页
     ·赛珍珠的文学成就第41-43页
     ·赛珍珠通过写作对中国的支持第43页
     ·赛珍珠的爱心事业第43-45页
   ·双重文化身份对赛珍珠的宗教立场和内心世界的作用第45-47页
     ·双重文化身份对赛珍珠的宗教立场的作用第45-46页
     ·双重文化身份对赛珍珠的内心世界的作用第46-47页
   ·本章小结第47-49页
第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价第49-76页
   ·前人对赛珍珠创作的评价第49-67页
     ·国内评价第49-62页
       ·二十世纪三十年代至四十年代第52-57页
       ·二十世纪五十年代至七十年代第57-59页
       ·二十世纪八十年代至今第59-62页
     ·国外评价第62-65页
       ·二十世纪三十年代第62-64页
       ·二十世纪四十年代至六十年代第64-65页
       ·二十世纪七十年代至今第65页
     ·对赛珍珠作品的总体评价第65-67页
   ·前人对赛珍珠翻译的评价第67-74页
     ·国内评价第68-73页
       ·二十世纪三十年代至七十年代第68-69页
       ·二十世纪八十年代至二十世纪末第69-72页
       ·二十一世纪初至今第72-73页
     ·国外评价第73-74页
   ·本章小结第74-76页
第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译文多元对比第76-123页
   ·《水浒传》赛珍珠与沙博理译本全文对比第77-89页
     ·《水浒传》赛译高频词与沙译高频词比较第77-81页
     ·赛译和沙译中含“酒”词语的翻译的比较第81-86页
     ·《水浒传》赛译独特词语分析第86-89页
   ·赛译、沙译、登译和杰译抽样分类对比第89-119页
     ·四字格翻译第89-94页
     ·谚语翻译第94-97页
     ·诗歌翻译第97-99页
     ·人名翻译第99-107页
     ·习俗翻译第107-112页
     ·服饰、兵器翻译第112-117页
     ·书名翻译第117-118页
     ·赛误译处第118-119页
   ·赛珍珠翻译风格总结第119-120页
   ·本章小结第120-123页
第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格立体多元探源第123-181页
   ·兴趣所致:中国小说及语言风格对赛珍珠的影响第124-140页
     ·赛珍珠对中国小说语言风格的崇尚第124-128页
       ·赛珍珠对大众化语言的认同第125-126页
       ·赛珍珠对中国小说语言的推崇第126-127页
       ·赛珍珠对中国小说和《圣经》语言共通点的认识第127-128页
     ·赛珍珠对中国小说的热爱第128-132页
       ·赛珍珠对中国小说特点的领悟第129-130页
       ·赛珍珠对中国小说地位的评价第130-132页
     ·赛珍珠对中国小说写实性的感悟第132-134页
       ·赛珍珠对写实性与人物描写个性化关系的认识第132-133页
       ·赛珍珠对写实性与生动性关系的认识第133-134页
     ·赛珍珠极具中国小说语言特点译作的接受性第134-137页
       ·对赛珍珠《四海之内皆兄弟》接受性的调查第134-136页
       ·赛珍珠《四海之内皆兄弟》在当时的影响力第136-137页
     ·赛珍珠宣扬中国传统文学艺术成就的态度第137-138页
       ·《水浒传》题材、主人公对赛珍珠的吸引第137页
       ·捍卫、传播中国文学的翻译动机第137-138页
     ·赛珍珠翻译中国小说对其创作的影响第138-140页
   ·耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶第140-155页
     ·与中国文化的近距离接触第140-143页
     ·庞德、艾略特和斯诺的感染第143-147页
       ·庞德、艾略特的世界文学精神和平等文化态度的感染第143-145页
       ·斯诺支持中国革命、热爱中国人民之举的感染第145-147页
     ·赛珍珠的“文化相对主义精神”第147-155页
       ·赛珍珠故居及创办的组织体现的文化精神第147-150页
       ·“文化相对主义精神”对赛珍珠文学活动的指导第150-152页
       ·“多元系统论”和译者的文化态度第152-153页
       ·赛珍珠翻译、创作的文化意义第153-155页
   ·潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用第155-167页
     ·中国传统哲学对赛一生“仁”的思想的作用第155-162页
       ·儒学思想对赛人生理念的作用第156-159页
       ·儒学思想对赛翻译活动的作用第159-160页
       ·儒家心性对赛的译者风格形成的作用第160-162页
     ·中国传统哲学对赛翻译中达致“物我同一”境界的作用第162-166页
       ·儒家心性、禅宗心境与翻译审美“移情”第162-164页
       ·格物致知第164-165页
       ·视野融合第165-166页
     ·中国传统哲学对赛珍珠淡定从容面对批评的影响第166-167页
       ·赛珍珠面对他人批评的态度第166-167页
       ·赛珍珠淡定态度的形成第167页
   ·得天独厚:个人语言能力的条件和基础第167-174页
     ·赛珍珠超凡的汉语能力第168-170页
     ·赛珍珠出众的英语能力第170-172页
     ·赛珍珠独特的翻译过程第172-174页
   ·赛译风格研究对“译者风格球形模型”建立的启发第174-179页
     ·布瑞恩·摩梭普(Brian Mossop)的“声音类型三分法”第174-175页
     ·运用“声音类型三分法”对赛译风格的分析第175-177页
     ·笔者提出的“译者风格球体模型”第177-179页
   ·本章小结第179-181页
第六章 别有洞天:结论第181-189页
   ·本研究的发现第181-184页
   ·本研究的启示第184-187页
   ·本研究的局限和发展空间第187-189页
附录第189-218页
 附录一 《费城调查者报》(2008-10-16)第189-190页
 附录二 《费城调查者报》(2008-10-23)第190-192页
 附录三 采访赛珍珠故居博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008-11-14)第192-197页
 附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽(2008-11-14)第197-201页
 附录五 维新(Gwei-Hsin W. Ho)女士致赛珍珠的信(1940-1-31)第201-202页
 附录六 赛译中出现的“This Humble One”第202-213页
 附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信第213-214页
 附录八 赛珍珠一生年表第214-218页
参考文献第218-226页
后记第226-228页

论文共228页,点击 下载论文
上一篇:童话的青春灵药--“白雪公主”与“睡美人”的当代改写
下一篇:差异及对立的终结--移民英文小说汉译研究