首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中译文读者的地位--《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter1 Introduction第10-13页
   ·Introduction第10页
   ·The Significance of the Thesis第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-13页
Chapter2 Literature Review第13-20页
   ·The Loss of Reader's Role in Translation Study第13-15页
   ·The Introduction of the Western Reception Aesthetics and Chinese Literary Theories on Reader's Reception第15-17页
   ·The Application of Socio-psycholinguistics to the Study of the Target Text Reader's Role第17-20页
Chapter3 A Comparative Study of Three Chinese Versions of David Copperfieid第20-43页
   ·A Brief Introduction to the Three Chinese Versions of David Copperfield第20-22页
     ·Lin Shu's Version第21页
     ·Dong Qiusi's Version第21-22页
     ·Zhang Guruo's Version第22页
   ·The Target Text Reader's Influence on Authoring the Target Text—A Detailed Comparison of the Three Versions第22-40页
     ·The Target Text Reader's Linguistic Aesthetic Tendency第23-31页
       ·The Features Displayed in Lin Shu's Version第23-26页
       ·A Comparison between Dong Qiusi's Version and Zhang Guruo's Version第26-31页
       ·Summary第31页
     ·The Target Text Reader's Cultural Aesthetic Tendency第31-36页
       ·Different Methods of Translating Cultural Contents in the Three Versions第31-35页
       ·Summary第35-36页
     ·The Target Text Reader's Ideological Aesthetic Tendency第36-40页
       ·Different Methods of Translating Ideological Contents in the Three Versions第36-39页
       ·Summary第39-40页
   ·The Target Text Reader's Influence on Interpreting the Target Text—The Necessity of Retranslation第40-43页
Chapter4 The Significance of Identifying the Target Text Reader's Role as Reception Subject第43-46页
   ·Significant Effects on Translator第43-44页
   ·Significant Effects on Readers第44-46页
Chapter5 Conclusion第46-48页
   ·Major Findings of the Present Study第46-47页
   ·Limitations of the Present Study第47-48页
Acknowledgements第48-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:新历史主义视角下的《中国佬》
下一篇:股东会会议召集制度研究