摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter1 Introduction | 第10-13页 |
·Introduction | 第10页 |
·The Significance of the Thesis | 第10-11页 |
·The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter2 Literature Review | 第13-20页 |
·The Loss of Reader's Role in Translation Study | 第13-15页 |
·The Introduction of the Western Reception Aesthetics and Chinese Literary Theories on Reader's Reception | 第15-17页 |
·The Application of Socio-psycholinguistics to the Study of the Target Text Reader's Role | 第17-20页 |
Chapter3 A Comparative Study of Three Chinese Versions of David Copperfieid | 第20-43页 |
·A Brief Introduction to the Three Chinese Versions of David Copperfield | 第20-22页 |
·Lin Shu's Version | 第21页 |
·Dong Qiusi's Version | 第21-22页 |
·Zhang Guruo's Version | 第22页 |
·The Target Text Reader's Influence on Authoring the Target Text—A Detailed Comparison of the Three Versions | 第22-40页 |
·The Target Text Reader's Linguistic Aesthetic Tendency | 第23-31页 |
·The Features Displayed in Lin Shu's Version | 第23-26页 |
·A Comparison between Dong Qiusi's Version and Zhang Guruo's Version | 第26-31页 |
·Summary | 第31页 |
·The Target Text Reader's Cultural Aesthetic Tendency | 第31-36页 |
·Different Methods of Translating Cultural Contents in the Three Versions | 第31-35页 |
·Summary | 第35-36页 |
·The Target Text Reader's Ideological Aesthetic Tendency | 第36-40页 |
·Different Methods of Translating Ideological Contents in the Three Versions | 第36-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
·The Target Text Reader's Influence on Interpreting the Target Text—The Necessity of Retranslation | 第40-43页 |
Chapter4 The Significance of Identifying the Target Text Reader's Role as Reception Subject | 第43-46页 |
·Significant Effects on Translator | 第43-44页 |
·Significant Effects on Readers | 第44-46页 |
Chapter5 Conclusion | 第46-48页 |
·Major Findings of the Present Study | 第46-47页 |
·Limitations of the Present Study | 第47-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |