首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-11页
1 Literature Review第11-25页
   ·Studies of defamilirization in literature第11-13页
   ·Studies of defamiliarization and literary translation第13-17页
   ·Studies of poetry translation at home and abroad第17-22页
     ·Researches on poetry translation in western countries第18-20页
     ·Studies of poetry translation in China第20-22页
   ·Studies of E.E.Cummings' poems and their translation in China第22-23页
   ·Summary第23-25页
2 Formalism,Literariness,and Defamliarization第25-33页
   ·Russian formalism第25-27页
   ·Literariness第27-28页
   ·Defamiliarization第28-33页
     ·Shklovsky's definition of defamiliarization第28-30页
     ·Nature of defamiliarization第30-33页
Chapter 3 Theoretical Basis of the Basic Strategy on Representation of Defamiliarization第33-36页
   ·James Holmes' strategies on poetry translation第33-34页
   ·Liu Miqing's "dynamic imitation"第34页
   ·Zhao Yanchun's "analogical translation"第34-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter 4 Analysis of In Just and Comparisons between Its Translations第36-51页
   ·A brief accotmt of E.E.Cummings' life and poetry第36-39页
   ·Analysis of In Just from the perspective of defamiliarization第39-43页
     ·Defamiliarization in language form第41-42页
     ·Defamiliarization in textual type第42-43页
   ·Comparison of two Chinese versions of In Just第43-49页
     ·Comprison of two translations第43-49页
   ·Summary第49-51页
Conclusion第51-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本
下一篇:从后殖民主义视角分析文化翻译现象--看赛译《水浒传》