| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| 1 Literature Review | 第11-25页 |
| ·Studies of defamilirization in literature | 第11-13页 |
| ·Studies of defamiliarization and literary translation | 第13-17页 |
| ·Studies of poetry translation at home and abroad | 第17-22页 |
| ·Researches on poetry translation in western countries | 第18-20页 |
| ·Studies of poetry translation in China | 第20-22页 |
| ·Studies of E.E.Cummings' poems and their translation in China | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| 2 Formalism,Literariness,and Defamliarization | 第25-33页 |
| ·Russian formalism | 第25-27页 |
| ·Literariness | 第27-28页 |
| ·Defamiliarization | 第28-33页 |
| ·Shklovsky's definition of defamiliarization | 第28-30页 |
| ·Nature of defamiliarization | 第30-33页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis of the Basic Strategy on Representation of Defamiliarization | 第33-36页 |
| ·James Holmes' strategies on poetry translation | 第33-34页 |
| ·Liu Miqing's "dynamic imitation" | 第34页 |
| ·Zhao Yanchun's "analogical translation" | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 4 Analysis of In Just and Comparisons between Its Translations | 第36-51页 |
| ·A brief accotmt of E.E.Cummings' life and poetry | 第36-39页 |
| ·Analysis of In Just from the perspective of defamiliarization | 第39-43页 |
| ·Defamiliarization in language form | 第41-42页 |
| ·Defamiliarization in textual type | 第42-43页 |
| ·Comparison of two Chinese versions of In Just | 第43-49页 |
| ·Comprison of two translations | 第43-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Conclusion | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-53页 |