首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Toms Cabin的两个中译本

致谢第1-5页
中文摘要第5-6页
英文摘要第6-10页
引言第10-13页
第一章 阐释学理论第13-18页
 第一节 阐释学的发展第13-14页
 第二节 伽达默尔哲学阐释学第14-15页
 第三节 哲学阐释学对翻译研究的启示第15-18页
第二章 Uncle Tom’s Cabin 的原作者与两位译者第18-21页
 第一节 斯托夫人与Uncle Tom’s Cabin第18-19页
 第二节 林纾第19-20页
 第三节 黄继忠第20-21页
第三章 从伽达默尔哲学阐释学角度对比两个中文译本第21-30页
 第一节 语言角度第21-26页
  1. 语篇对比:林纾编译与黄继忠全译第21-23页
  2. 词汇和句法对比:林纾意译与黄继忠直译第23-24页
  3. 人物重塑:林纾的传记风格与黄继忠的叙述风格第24-26页
 第二节 文化角度第26-30页
  1.宗教:林纾选择性翻译与黄继忠全译第26-29页
  2 西方文化、文化意象:林纾归化与黄继忠异化第29-30页
 第三节 总结第30页
第四章 从伽达默尔哲学阐释学角度分析译文差异产生的原因第30-35页
 第一节 文学文本的开放性第30-32页
 第二节 译者的主体性第32-33页
 第三节 目地语读者-译本的重要形塑力第33-35页
第五章 译文差异带来的启示第35-40页
 第一节 多个译本可以合理存在第35-36页
 第二节 创造性叛逆不可避免第36-38页
 第三节 透过译本变迁看社会变迁第38-40页
结论第40-42页
参考文献第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的文化误读
下一篇:文学翻译的操纵--以胡适诗歌翻译研究为例