致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-10页 |
引言 | 第10-13页 |
第一章 阐释学理论 | 第13-18页 |
第一节 阐释学的发展 | 第13-14页 |
第二节 伽达默尔哲学阐释学 | 第14-15页 |
第三节 哲学阐释学对翻译研究的启示 | 第15-18页 |
第二章 Uncle Tom’s Cabin 的原作者与两位译者 | 第18-21页 |
第一节 斯托夫人与Uncle Tom’s Cabin | 第18-19页 |
第二节 林纾 | 第19-20页 |
第三节 黄继忠 | 第20-21页 |
第三章 从伽达默尔哲学阐释学角度对比两个中文译本 | 第21-30页 |
第一节 语言角度 | 第21-26页 |
1. 语篇对比:林纾编译与黄继忠全译 | 第21-23页 |
2. 词汇和句法对比:林纾意译与黄继忠直译 | 第23-24页 |
3. 人物重塑:林纾的传记风格与黄继忠的叙述风格 | 第24-26页 |
第二节 文化角度 | 第26-30页 |
1.宗教:林纾选择性翻译与黄继忠全译 | 第26-29页 |
2 西方文化、文化意象:林纾归化与黄继忠异化 | 第29-30页 |
第三节 总结 | 第30页 |
第四章 从伽达默尔哲学阐释学角度分析译文差异产生的原因 | 第30-35页 |
第一节 文学文本的开放性 | 第30-32页 |
第二节 译者的主体性 | 第32-33页 |
第三节 目地语读者-译本的重要形塑力 | 第33-35页 |
第五章 译文差异带来的启示 | 第35-40页 |
第一节 多个译本可以合理存在 | 第35-36页 |
第二节 创造性叛逆不可避免 | 第36-38页 |
第三节 透过译本变迁看社会变迁 | 第38-40页 |
结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |