首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

老舍散文风格的阐释及传译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Translations of Lao She's Modern Prose第13-19页
   ·Translations of Lao She's Prose第13-16页
   ·Style Reproduction in Prose Translations第16-19页
Chapter 2 Establishment and Reproduction of Prose Style第19-40页
   ·Factors Involved in Style Establishment on Prose Style第19-25页
     ·Factors Viewed by Traditional Translators第20页
     ·Factors Viewed by Formalists第20-22页
     ·Factors Viewed by Hermeneutics第22-25页
   ·Theoretical Considerations of Style Reproduction第25-40页
     ·A Review of Hermeneutics Development第25-29页
     ·The Principles of Style Reproduction第29-37页
       ·Hirsch's "Meaning" Theory第30-35页
       ·Hirsch's "Significance" Theory第35-37页
     ·Translation Criterion for Style Reproduction第37-40页
Chapter 3 Style Reproduction in Lao She's Modern Prose in Light of "Meaning" Theory第40-83页
   ·Style Establishment of Lao She's Prose第40-51页
     ·General Style Establishment of Lao She's Prose第41-43页
     ·Style Establishment of Lao She's Modern Prose第43-51页
   ·Analysis of Style Reproduction in Prof.Liu's and Prof.Zhang's Translations第51-83页
     ·Reproduction at Textual Level第52-58页
     ·Reproduction at Syntactic Level第58-64页
     ·Reproduction at Lexical Level第64-69页
     ·Reproduction at Rhetorical Level第69-77页
     ·Reproduction at Acoustic Level第77-83页
Chapter 4 Style Reproduction of Lao She's Modern Prose in Light of "Significance" Theory第83-99页
   ·Analysis in Respect of the Translators' Times第83-87页
   ·Analysis in Respect of the Translators' Life Experiences第87-91页
   ·Analysis in Respect of the Translators' Ideas of Translation第91-99页
Conclusion第99-101页
Notes第101-103页
Bibliography第103-110页
Acknowledgements第110-111页
攻读学位期间主要的研究成果目录第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:从主体间性视角解读《红楼梦》杨译本
下一篇:冰心诗歌翻译的风格及成因