首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从阐释学的角度看译者主体性--以许渊冲英译李清照词为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1.Introduction第10-14页
   ·The aim of the study第10-12页
   ·The methodology of the study第12-13页
   ·The structure of the thesis第13-14页
2.Literature Review第14-24页
   ·The definition of the translator's subjectivity第14-18页
     ·The subject in the translation process第15-16页
     ·The translator's subjectivity第16-18页
   ·A brief introduction to studies on the translator's subjectivity第18-20页
     ·Views from poly-system theory第18-19页
     ·Views from skopos theory第19页
     ·Views from deconstruction theory第19-20页
     ·Views from hermeneutics theory第20页
   ·Studies on Xu Yuanchong's translation第20-24页
3.The Theoretical Foundation of the Thesis Hermeneutics第24-32页
   ·A brief introduction to hermeneutics第24-25页
   ·Hermeneutic views on translation第25-27页
   ·Hermeneutic views on the translator's subjectivity第27-32页
     ·Historicity of understanding第27-29页
     ·Fusion of horizons第29-30页
     ·Effective history第30-32页
4.Xu Yuanchong's Subjectivity Reflected at the Macro-level第32-49页
   ·A brief introduction to Xu Yuanchong第32-33页
   ·Subjectivity in the light of Xu Yuanchong's translation thoughts第33-42页
     ·A general introduction to Xu's translation thoughts第33-37页
     ·Manifestation of Xu's subjectivity:from the perspective of historicity of understanding第37-42页
   ·Subjectivity in the light of Xu Yuanchong's general translation practice第42-49页
     ·The choice of source texts第42-44页
     ·The choice of target text style of poetry translation第44-45页
     ·The translation purpose第45-46页
     ·The translation strategies第46-49页
5.A Case Study:Translator's Subjectivity Reflected in Xu Yuanchong's Translation of Li Qingzhao's Ci第49-68页
   ·A brief introduction to Li Qingzhao's Ci and the translations第49-54页
     ·Thegeneral development of Ci第49-51页
     ·A brief introduction to poetess Li Qingzhao第51-52页
     ·The translation of Li Qingzhao's Ci home and abroad第52-54页
   ·Manifestation of Xu's subjectivity:from the perspective of fusion of horizons第54-63页
     ·The interpretation of the original text第54-55页
     ·The translation of tune names第55-57页
     ·The treatment of rhyme第57-59页
     ·The treatment of images第59-61页
     ·The treatment of reduplicated words第61-63页
   ·A general survey of Xu's subjectivity:from the perspective of effective history第63-68页
     ·The historicity of translated works in general and retranslation第63-66页
     ·Different versions of Li Qingzhao's Ci and the historicity of Xu's version第66-68页
6.Conclusion第68-70页
Bibliography第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度论《华夏集》中译者的主体性
下一篇:翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究