Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1.Introduction | 第10-14页 |
·The aim of the study | 第10-12页 |
·The methodology of the study | 第12-13页 |
·The structure of the thesis | 第13-14页 |
2.Literature Review | 第14-24页 |
·The definition of the translator's subjectivity | 第14-18页 |
·The subject in the translation process | 第15-16页 |
·The translator's subjectivity | 第16-18页 |
·A brief introduction to studies on the translator's subjectivity | 第18-20页 |
·Views from poly-system theory | 第18-19页 |
·Views from skopos theory | 第19页 |
·Views from deconstruction theory | 第19-20页 |
·Views from hermeneutics theory | 第20页 |
·Studies on Xu Yuanchong's translation | 第20-24页 |
3.The Theoretical Foundation of the Thesis Hermeneutics | 第24-32页 |
·A brief introduction to hermeneutics | 第24-25页 |
·Hermeneutic views on translation | 第25-27页 |
·Hermeneutic views on the translator's subjectivity | 第27-32页 |
·Historicity of understanding | 第27-29页 |
·Fusion of horizons | 第29-30页 |
·Effective history | 第30-32页 |
4.Xu Yuanchong's Subjectivity Reflected at the Macro-level | 第32-49页 |
·A brief introduction to Xu Yuanchong | 第32-33页 |
·Subjectivity in the light of Xu Yuanchong's translation thoughts | 第33-42页 |
·A general introduction to Xu's translation thoughts | 第33-37页 |
·Manifestation of Xu's subjectivity:from the perspective of historicity of understanding | 第37-42页 |
·Subjectivity in the light of Xu Yuanchong's general translation practice | 第42-49页 |
·The choice of source texts | 第42-44页 |
·The choice of target text style of poetry translation | 第44-45页 |
·The translation purpose | 第45-46页 |
·The translation strategies | 第46-49页 |
5.A Case Study:Translator's Subjectivity Reflected in Xu Yuanchong's Translation of Li Qingzhao's Ci | 第49-68页 |
·A brief introduction to Li Qingzhao's Ci and the translations | 第49-54页 |
·Thegeneral development of Ci | 第49-51页 |
·A brief introduction to poetess Li Qingzhao | 第51-52页 |
·The translation of Li Qingzhao's Ci home and abroad | 第52-54页 |
·Manifestation of Xu's subjectivity:from the perspective of fusion of horizons | 第54-63页 |
·The interpretation of the original text | 第54-55页 |
·The translation of tune names | 第55-57页 |
·The treatment of rhyme | 第57-59页 |
·The treatment of images | 第59-61页 |
·The treatment of reduplicated words | 第61-63页 |
·A general survey of Xu's subjectivity:from the perspective of effective history | 第63-68页 |
·The historicity of translated works in general and retranslation | 第63-66页 |
·Different versions of Li Qingzhao's Ci and the historicity of Xu's version | 第66-68页 |
6.Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-71页 |