当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
中国古代“物化”理论和文学创作规律
从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析
诗歌中的象似性研究
跨文化语境下文学翻译之创造性叛逆研究
张谷若翻译艺术中译者主体性的彰显
王更生《文心雕龙研究》辨要
论张谷若《德伯家的苔丝》译本乡土色彩的重构
李商隐“无题诗”中的“朦胧”在英译中的传递
文学翻译中译者审美主体性研究--评《德伯家的苔丝》中译本
《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究
从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本
文学翻译中的杂合现象--《喜福会》三个中译本的对比分析
从格式塔意象再造看英语散文翻译的审美再现--以夏济安《名家散文选读》为例
从文学文体学的角度比较风格传递--《了不起的盖茨比》中译本个案研究
儿童文学的翻译:一个双重载体--《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本的个案分析
从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本
从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现
诗人的阐释和学者的阐释--中国古典诗歌英译阐释新视角
女性主义观照下的文学翻译--评朱虹翻译的《男人和女人 女人和城市》
从哲学阐释学看《离骚》英译的译者主体性
文化预设与毛泽东诗词翻译
徐忠杰诗歌翻译中主体性研究
《现代》杂志翻译作品背后的商业化倾向研究
华裔美国作家离散视角下的文化翻译--以三部华裔美国小说为例解析华裔作家的跨文化书写
《阴道的独白》剧本翻译的功能语言学思考
清代中后期汉文历史小说蒙译研究
切斯特曼翻译规范视野下的译本研究--以《汤姆叔叔的小屋》3个中译本为例
从吉迪恩·图里的翻译规范看萧乾自译作品--以《萧乾作品精选》为例
以元语言理论析文学作品中非源语的翻译
从格式塔意象再造理论来看古诗英译
从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射
从目的论角度看《京华烟云》中的民俗翻译
从文学文体学角度分析小说翻译中的人物视角传递--以《汤姆叔叔的小屋》三个中译本为例
意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控
《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究
从语域分析的角度看小说《纯真年代》中对话的汉译
《围城》中文化负载词汇的语用翻译
从对话理论的视角看儿童文学翻译--以《狮子、女巫、魔衣柜》为案例分析
俳句的汉译与诗境的再现--以林林的俳句翻译为中心
论女性主义译者的主体性--《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究
运用伽达默尔阐释学观点分析文化误读
功能主义视角下的“信达雅”
论林纾对西方文学的改写及其影响--以《黑奴吁天录》为例
基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究
论文学翻译中文化意象的传递--以《鲁滨孙飘流记》诸译本比较分析为例
《飘》两中译本的比较研究--从女性主义翻译理论的角度
想象与文学翻译的“团结”--罗蒂公共“团结”思想观照下的文学翻译研究
戏剧翻译中人际意义的跨文化建构--莎剧《哈姆雷特》和朱生豪译本的个案研究
《唐吉诃德》中俗语翻译的分析与比较
文学写作真诚论批判
上一页
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
下一页