首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从接受理论看儿童文学重译--以《爱丽丝漫游奇境记》为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Reception Theory and Retranslation第14-38页
   ·Reception Theory第14-17页
     ·The Development of Reception Theory第14-16页
     ·The Significance of Reception Theory第16-17页
   ·Main Concepts of Reception Theory and their Application in 子 Literary Translation第17-23页
     ·Indeterminacy of the Original Text第17-18页
     ·Horizon of Expectations and Literary Translation第18-23页
   ·Retranslation of Literary Writings第23-38页
     ·Retranslation Studies in China第23-26页
     ·Retranslation in Reception Theory第26-27页
     ·The Principles of Retranslation第27-38页
       ·Improvements第28-31页
       ·Different Times第31-33页
       ·Different Purposes第33-38页
Chapter Two Linguistic Comparison of the three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland第38-62页
   ·Three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland第38-42页
   ·Translation of Onomatopoeia,Interjections & other Expressions第42-55页
     ·Onomatopoeia第42-45页
     ·Interjections第45-47页
     ·General Terms第47-50页
     ·Addition of Er-Sounds(儿)第50-52页
     ·Application of Reduplications第52-55页
   ·Translation of Sentences第55-62页
     ·Resolution of Sentence Length第55-57页
     ·Addition of Explanation第57-62页
Chapter Three Cultural Comparison of the three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland第62-86页
   ·Translation of Proper Names & Culture-loaded Terms第62-72页
     ·Proper Names of Persons,Animals,etc第63-70页
     ·Culture-loaded Terms第70-72页
   ·Translation of Rhetorical Devices第72-86页
     ·Simile第73-75页
     ·Pun第75-79页
     ·Acronym第79-80页
     ·Parody第80-82页
     ·Rhyme第82-86页
Conclusion第86-90页
Bibliography第90-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:阮籍与尼采的比较研究--以悲剧精神为中心
下一篇:以艺载道--艺术全息特征研究