Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Reception Theory and Retranslation | 第14-38页 |
·Reception Theory | 第14-17页 |
·The Development of Reception Theory | 第14-16页 |
·The Significance of Reception Theory | 第16-17页 |
·Main Concepts of Reception Theory and their Application in 子 Literary Translation | 第17-23页 |
·Indeterminacy of the Original Text | 第17-18页 |
·Horizon of Expectations and Literary Translation | 第18-23页 |
·Retranslation of Literary Writings | 第23-38页 |
·Retranslation Studies in China | 第23-26页 |
·Retranslation in Reception Theory | 第26-27页 |
·The Principles of Retranslation | 第27-38页 |
·Improvements | 第28-31页 |
·Different Times | 第31-33页 |
·Different Purposes | 第33-38页 |
Chapter Two Linguistic Comparison of the three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland | 第38-62页 |
·Three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland | 第38-42页 |
·Translation of Onomatopoeia,Interjections & other Expressions | 第42-55页 |
·Onomatopoeia | 第42-45页 |
·Interjections | 第45-47页 |
·General Terms | 第47-50页 |
·Addition of Er-Sounds(儿) | 第50-52页 |
·Application of Reduplications | 第52-55页 |
·Translation of Sentences | 第55-62页 |
·Resolution of Sentence Length | 第55-57页 |
·Addition of Explanation | 第57-62页 |
Chapter Three Cultural Comparison of the three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland | 第62-86页 |
·Translation of Proper Names & Culture-loaded Terms | 第62-72页 |
·Proper Names of Persons,Animals,etc | 第63-70页 |
·Culture-loaded Terms | 第70-72页 |
·Translation of Rhetorical Devices | 第72-86页 |
·Simile | 第73-75页 |
·Pun | 第75-79页 |
·Acronym | 第79-80页 |
·Parody | 第80-82页 |
·Rhyme | 第82-86页 |
Conclusion | 第86-90页 |
Bibliography | 第90-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |