| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One The Phenomenon of Retranslation and Its Inevitability | 第12-30页 |
| ·The Definition of Retranslation of Literary Works | 第12-15页 |
| ·A Review of Retranslation Research in China | 第15-17页 |
| ·The Inevitability of Retranslation | 第17-27页 |
| ·Reasons of Target Readers and TL | 第17-20页 |
| ·Reasons of Translators | 第20-24页 |
| ·The Competition of Publishers and Markets | 第24-27页 |
| ·Some Problems in Literary Retranslation Study | 第27-30页 |
| Chapter Two The Necessity of Retranslation | 第30-42页 |
| ·A Perspective of Reception Theory | 第31-35页 |
| ·A Perspective of Hermeneutics Theory | 第35-38页 |
| ·A Perspective of Deconstruction Theory | 第38-40页 |
| ·A Perspective of Concerned Translation Theories | 第40-42页 |
| Chapter Three A Comparative Study of Two Versions of Vanity Fair | 第42-66页 |
| ·An Introduction to Vanity Fair and Its Two Chinese Versions | 第42-45页 |
| ·A Comparative Study of the Two Chinese Versions in Meaning | 第45-51页 |
| ·Conceptual Meaning | 第45-47页 |
| ·Connotative Meaning | 第47-48页 |
| ·Affective Meaning | 第48-50页 |
| ·Collocative Meaning | 第50-51页 |
| ·A Comparative Study in Linguistic Form | 第51-60页 |
| ·Arrangement of Structure:Intra-sentence | 第52-54页 |
| ·Arrangement of Structure:Inter-sentence | 第54-56页 |
| ·Arrangement of Structure:Text | 第56-60页 |
| ·A Comparative Study in Style | 第60-66页 |
| ·Rhetorical Devices | 第60-63页 |
| ·Language Style | 第63-66页 |
| Conclusion | 第66-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |
| Appendix | 第74-76页 |
| Acknowledgements | 第76-78页 |