首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学作品的重译--以《名利场》的两个中文译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One The Phenomenon of Retranslation and Its Inevitability第12-30页
   ·The Definition of Retranslation of Literary Works第12-15页
   ·A Review of Retranslation Research in China第15-17页
   ·The Inevitability of Retranslation第17-27页
     ·Reasons of Target Readers and TL第17-20页
     ·Reasons of Translators第20-24页
     ·The Competition of Publishers and Markets第24-27页
   ·Some Problems in Literary Retranslation Study第27-30页
Chapter Two The Necessity of Retranslation第30-42页
   ·A Perspective of Reception Theory第31-35页
   ·A Perspective of Hermeneutics Theory第35-38页
   ·A Perspective of Deconstruction Theory第38-40页
   ·A Perspective of Concerned Translation Theories第40-42页
Chapter Three A Comparative Study of Two Versions of Vanity Fair第42-66页
   ·An Introduction to Vanity Fair and Its Two Chinese Versions第42-45页
   ·A Comparative Study of the Two Chinese Versions in Meaning第45-51页
     ·Conceptual Meaning第45-47页
     ·Connotative Meaning第47-48页
     ·Affective Meaning第48-50页
     ·Collocative Meaning第50-51页
   ·A Comparative Study in Linguistic Form第51-60页
     ·Arrangement of Structure:Intra-sentence第52-54页
     ·Arrangement of Structure:Inter-sentence第54-56页
     ·Arrangement of Structure:Text第56-60页
   ·A Comparative Study in Style第60-66页
     ·Rhetorical Devices第60-63页
     ·Language Style第63-66页
Conclusion第66-70页
Bibliography第70-74页
Appendix第74-76页
Acknowledgements第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:误读研究
下一篇:儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究