Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One The Phenomenon of Retranslation and Its Inevitability | 第12-30页 |
·The Definition of Retranslation of Literary Works | 第12-15页 |
·A Review of Retranslation Research in China | 第15-17页 |
·The Inevitability of Retranslation | 第17-27页 |
·Reasons of Target Readers and TL | 第17-20页 |
·Reasons of Translators | 第20-24页 |
·The Competition of Publishers and Markets | 第24-27页 |
·Some Problems in Literary Retranslation Study | 第27-30页 |
Chapter Two The Necessity of Retranslation | 第30-42页 |
·A Perspective of Reception Theory | 第31-35页 |
·A Perspective of Hermeneutics Theory | 第35-38页 |
·A Perspective of Deconstruction Theory | 第38-40页 |
·A Perspective of Concerned Translation Theories | 第40-42页 |
Chapter Three A Comparative Study of Two Versions of Vanity Fair | 第42-66页 |
·An Introduction to Vanity Fair and Its Two Chinese Versions | 第42-45页 |
·A Comparative Study of the Two Chinese Versions in Meaning | 第45-51页 |
·Conceptual Meaning | 第45-47页 |
·Connotative Meaning | 第47-48页 |
·Affective Meaning | 第48-50页 |
·Collocative Meaning | 第50-51页 |
·A Comparative Study in Linguistic Form | 第51-60页 |
·Arrangement of Structure:Intra-sentence | 第52-54页 |
·Arrangement of Structure:Inter-sentence | 第54-56页 |
·Arrangement of Structure:Text | 第56-60页 |
·A Comparative Study in Style | 第60-66页 |
·Rhetorical Devices | 第60-63页 |
·Language Style | 第63-66页 |
Conclusion | 第66-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
Appendix | 第74-76页 |
Acknowledgements | 第76-78页 |