| Synopsis | 第1-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| ·Background of the Study | 第10-11页 |
| ·Purpose of the Study | 第11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-20页 |
| ·Brief Introduction to The Old Man and the Sea | 第13-14页 |
| ·Stylistic Characteristics of The Old Man and the Sea | 第14-20页 |
| ·The lexical Level | 第14-16页 |
| ·The Syntactic Level | 第16-17页 |
| ·The Textual Level | 第17-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第20-31页 |
| ·Introduction to Nida's Functional Equivalence | 第20-22页 |
| ·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第21-22页 |
| ·General Translation Principles for Functional Equivalence Theory | 第22-25页 |
| ·Natural Language | 第22-23页 |
| ·Priority of Meaning over Form | 第23-24页 |
| ·Arousing Equivalent Responses | 第24-25页 |
| ·Three Aspects of Functional Equivalence | 第25-27页 |
| ·Functional Equivalence at the Lexical Level | 第25-26页 |
| ·Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第26-27页 |
| ·Functional Equivalence at the Textual Level | 第27页 |
| ·Universals of Translation | 第27-29页 |
| ·Explicitation | 第27-28页 |
| ·Simplification | 第28-29页 |
| ·Normalization | 第29页 |
| ·The Translatability of the Style in Translating Literary Works | 第29-30页 |
| ·Corpus-Based Translation Study | 第30-31页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第31-37页 |
| ·Research Questions | 第31页 |
| ·Subjects | 第31-32页 |
| ·Corpora | 第32-34页 |
| ·The Compiling and Alignment of Parallel Corpora | 第32页 |
| ·Self-Construct Corpora | 第32-33页 |
| ·Reference Corpus | 第33-34页 |
| ·Instruments | 第34-35页 |
| ·A Corpus Worker's toolkits(ACWT) | 第34页 |
| ·AntConc | 第34-35页 |
| ·ParaConc | 第35页 |
| ·Data Collection | 第35-37页 |
| ·Data Collection Methods | 第35页 |
| ·Research Methods | 第35-37页 |
| Chapter Four Data Analysis and Discussion | 第37-77页 |
| ·The Lexical Level | 第37-52页 |
| ·Type and Token Ratio | 第38-41页 |
| ·Lexical Density | 第41-44页 |
| ·Frequency of the Top 50 Words | 第44-48页 |
| ·Foreign Words | 第48-52页 |
| ·The Syntactic Level | 第52-62页 |
| ·Sentence Length | 第52-53页 |
| ·Short Sentences | 第53-55页 |
| ·Long Sentences | 第55-58页 |
| ·Sentence Alignment | 第58-62页 |
| ·The Textual Level | 第62-74页 |
| ·Cohesive Device | 第62-65页 |
| ·The Discourse Pattern | 第65-71页 |
| ·Repetition | 第71-74页 |
| ·Results | 第74-77页 |
| Chapter Five Conclusions | 第77-80页 |
| ·Major Findings | 第77-78页 |
| ·Limitations | 第78-79页 |
| ·Limitations in the Translatability of Style in Literary Works | 第78页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第78-79页 |
| ·Suggestions for the Future Study | 第79-80页 |
| Bibliography | 第80-85页 |
| 攻读硕士期间发表论文 | 第85-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |
| 导师及作者简介 | 第87-88页 |
| 中文摘要 | 第88-91页 |
| Abstract | 第91-94页 |