首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究

Synopsis第1-10页
Introduction第10-13页
   ·Background of the Study第10-11页
   ·Purpose of the Study第11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-20页
   ·Brief Introduction to The Old Man and the Sea第13-14页
   ·Stylistic Characteristics of The Old Man and the Sea第14-20页
     ·The lexical Level第14-16页
     ·The Syntactic Level第16-17页
     ·The Textual Level第17-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-31页
   ·Introduction to Nida's Functional Equivalence第20-22页
     ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第21-22页
   ·General Translation Principles for Functional Equivalence Theory第22-25页
     ·Natural Language第22-23页
     ·Priority of Meaning over Form第23-24页
     ·Arousing Equivalent Responses第24-25页
   ·Three Aspects of Functional Equivalence第25-27页
     ·Functional Equivalence at the Lexical Level第25-26页
     ·Functional Equivalence at the Syntactic Level第26-27页
     ·Functional Equivalence at the Textual Level第27页
   ·Universals of Translation第27-29页
     ·Explicitation第27-28页
     ·Simplification第28-29页
     ·Normalization第29页
   ·The Translatability of the Style in Translating Literary Works第29-30页
   ·Corpus-Based Translation Study第30-31页
Chapter Three Research Methodology第31-37页
   ·Research Questions第31页
   ·Subjects第31-32页
   ·Corpora第32-34页
     ·The Compiling and Alignment of Parallel Corpora第32页
     ·Self-Construct Corpora第32-33页
     ·Reference Corpus第33-34页
   ·Instruments第34-35页
     ·A Corpus Worker's toolkits(ACWT)第34页
     ·AntConc第34-35页
     ·ParaConc第35页
   ·Data Collection第35-37页
     ·Data Collection Methods第35页
     ·Research Methods第35-37页
Chapter Four Data Analysis and Discussion第37-77页
   ·The Lexical Level第37-52页
     ·Type and Token Ratio第38-41页
     ·Lexical Density第41-44页
     ·Frequency of the Top 50 Words第44-48页
     ·Foreign Words第48-52页
   ·The Syntactic Level第52-62页
     ·Sentence Length第52-53页
     ·Short Sentences第53-55页
     ·Long Sentences第55-58页
     ·Sentence Alignment第58-62页
   ·The Textual Level第62-74页
     ·Cohesive Device第62-65页
     ·The Discourse Pattern第65-71页
     ·Repetition第71-74页
   ·Results第74-77页
Chapter Five Conclusions第77-80页
   ·Major Findings第77-78页
   ·Limitations第78-79页
     ·Limitations in the Translatability of Style in Literary Works第78页
     ·Limitations of the Thesis第78-79页
   ·Suggestions for the Future Study第79-80页
Bibliography第80-85页
攻读硕士期间发表论文第85-86页
Acknowledgements第86-87页
导师及作者简介第87-88页
中文摘要第88-91页
Abstract第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:翻译不确定性研究--从解构主义视角看
下一篇:文学写作真诚论批判