首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1 Introduction第10-13页
   ·Background of the research第10-11页
   ·Significance of the research第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-13页
2 Literature Review第13-24页
     ·Shakespearean study at home and abroad第13-16页
     ·Shakespearean study abroad第13-14页
     ·Shakespearean study at home第14-16页
   ·Studies on the translation of Shakespeare's works第16-19页
   ·Related research on translational norms第19-24页
     ·Norm research abroad第19-22页
     ·Norm research in China第22-24页
3 Theoretical Framework第24-33页
   ·The definition of translational norms第24-25页
   ·The employment of norms in translation studies第25-27页
   ·The classification of translational norms第27-29页
     ·Toury's classification第27-28页
     ·Chesterman's classification第28-29页
     ·Hermans' contribution第29页
   ·The nature of translational norms第29-33页
     ·The socio-cultural specificity of translational norms第30页
     ·The instability of translational norms第30-33页
4 A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Romeo and Juliet Based on Toury's Norm Theory第33-58页
   ·Shakespeare and his Romeo and Juliet第33-34页
   ·Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet第34-36页
     ·Zhu Shenghao's experience第34-35页
     ·Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet第35-36页
   ·An analysis of Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet from the perspective of Toury's three norms第36-58页
     ·From the perspective of preliminary norms第36-41页
     ·From the perspective of initial norms第41-45页
     ·From the perspective of operational norms第45-58页
5 Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学的角度看译者主体性--以许渊冲英译李清照词为例
下一篇:汉诗英译外在美再现的中庸之道--以汪榕培的The Book of Poetry为例