首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论《都柏林人》译本中文学风格再现

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Research on Style and Style Translation第12-18页
   ·Definition of Style第12-14页
   ·Translatability of Style第14-15页
   ·Style in Fiction第15-18页
     ·Analysis of Style from Linguistic Approach and Literary Approach.第16-17页
     ·Translation of Deviation and Foregrounding第17-18页
Chapter 2 Style of James Joyce’s Works第18-23页
   ·Literary Style of James Joyce’s Works第18-21页
   ·Introduction to Dubliners第21-23页
Chapter 3 Literary Style of Dubliners and Its Reproduction in Chinese第23-46页
   ·Translation of Lexical Deviations第24-28页
     ·Translation of Idiolect and Associative Meaning of Words第24-26页
     ·Translation of Neologism第26-28页
   ·Translation of Syntactic Deviations第28-34页
     ·Syntactic Deviations in Dubliners第28-29页
     ·Translation of Deviant Word Order and Deviant Sentence Structure第29-31页
     ·Translation of Repetition and Parallism第31-34页
   ·Translation of Figures of Speech第34-36页
   ·Translation of Register Deviation第36-37页
   ·Cohesion in Dubliners and its Reproduction第37-40页
   ·Reproduction of Non-linguistic Aspects of Style第40-46页
     ·Reproduction of Mode of Expression第40-44页
     ·Reproduction of Intrinsic Quality of Dubliners and Joyce’s Personal Inclination第44-45页
     ·Aesthetic Subject in Translation第45-46页
Conclusion第46-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学角度看戏剧翻译策略
下一篇:文学翻译中的文化误读