| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Research on Style and Style Translation | 第12-18页 |
| ·Definition of Style | 第12-14页 |
| ·Translatability of Style | 第14-15页 |
| ·Style in Fiction | 第15-18页 |
| ·Analysis of Style from Linguistic Approach and Literary Approach. | 第16-17页 |
| ·Translation of Deviation and Foregrounding | 第17-18页 |
| Chapter 2 Style of James Joyce’s Works | 第18-23页 |
| ·Literary Style of James Joyce’s Works | 第18-21页 |
| ·Introduction to Dubliners | 第21-23页 |
| Chapter 3 Literary Style of Dubliners and Its Reproduction in Chinese | 第23-46页 |
| ·Translation of Lexical Deviations | 第24-28页 |
| ·Translation of Idiolect and Associative Meaning of Words | 第24-26页 |
| ·Translation of Neologism | 第26-28页 |
| ·Translation of Syntactic Deviations | 第28-34页 |
| ·Syntactic Deviations in Dubliners | 第28-29页 |
| ·Translation of Deviant Word Order and Deviant Sentence Structure | 第29-31页 |
| ·Translation of Repetition and Parallism | 第31-34页 |
| ·Translation of Figures of Speech | 第34-36页 |
| ·Translation of Register Deviation | 第36-37页 |
| ·Cohesion in Dubliners and its Reproduction | 第37-40页 |
| ·Reproduction of Non-linguistic Aspects of Style | 第40-46页 |
| ·Reproduction of Mode of Expression | 第40-44页 |
| ·Reproduction of Intrinsic Quality of Dubliners and Joyce’s Personal Inclination | 第44-45页 |
| ·Aesthetic Subject in Translation | 第45-46页 |
| Conclusion | 第46-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |